DANCE IN THE RAIN
Danses sous la pluie
Sentenced to work a dead end 9 to 5
Condamné à travailler pour un travail sans avenir de 19h à 5h
Trapped in a dingy corporate cubicle hell
Piégé dans l’enfer cubique d’une entreprise folle
Then go to work in the darkness on the midnight shift
Tu vas travailler dans les ténèbres, en équipe de nuit
Any chance you get, selling gas at the corner Shell
La chance que tu as, vendre de l’essence à la station du coin.
Three letters groups listening in on you
Des entreprises de 3 lettres t’écoutent
Under surveillance courtesy of Big Brother in your car
Sous la surveillance courtoise de Big Brother dans ta voiture.
Drones monitor each and every move you make
Des drones pour chacun des mouvements que tu fais
It doesn't matter who you know or who you think you are
Cela n’a pas d’importance qui tu connais ou qui tu penses être
You'll never see a ray of daylight*
Tu ne verras jamais la fin de ton dur labeur
So far in debt you're struggling to survive
Tellement endetté, tu luttes pour survivre
But you will break your back fighting and they'll help
Mais tu te briseras le dos en combattant et ils t’y aideront
Before you let them break your pride
Avant que tu ne les laisses te briser ton orgueil
"Powers that be" will never win; a storm is coming, get ready
“Les pouvoirs qui doivent être” ne gagneront jamais, un orage approche, tiens-toi prêt
You better learn to dance in the rain, instead of wait for the sun
Tu ferais mieux d’apprendre à danser sous la pluie au lieu d’attendre le soleil
Learn to dance in the rain, the sun will never come
Apprend à danser sous la pluie, le soleil ne viendra jamais
Down on your luck*, you had your hand out once or twice
Malchanceux, tu as eu la tete hors de l’eau une ou deux fois
But all you wanted was just a hand, they say
Tout ce que tu voulais c’était seulement de l’aide, ils disent
"You have the right to remain silent", so shut your mouth!
“Tu as le droit de garder le silence” alors ferme là!
Don't mention the broken promises and lies of hope and change
Ne mentionne pas les promesses brisées et les mensonges d’espoirs et de changements
Enslave and impoverish the middle class
Rendre esclave et appauvrir la classe moyenne
Make them dependent then strip it all away
Les rendre dépendants puis les déposséder de tout
Al-CIA-da*, destruction, and democide*
Al-CIA-da, destruction et democide
Addiction, corruption, every word's a lie
Addiction, corruption, chaque mot est un mensonge
Races, classes, sexes, religious wars
Races, classes, sexes, guerres de religions
Destroy the family, and what love is for
Détruire la famille et ce que l’amour signifie pour elle
The Fed* and the Bankers own all the politicians
La FED et les banquiers détiennent les politiciens
May I introduce you to the sons of perdition?
Puis-je t’introduire aux fils de la perdition?
Replace the dictators Washington appointed
Remplace les dictateurs designés de Washington
The Devil Messiahs and the dangerously disappointed
Les messies diaboliques et le déçu dangereux
They lie to themselves, pleased with what they've done
Ils se mentent à eux-même, ravis de ce qu’ils ont fait
Soon they all will be repaid and there's nowhere to run
Bientôt, on les remboursera tous et il n’y aura nul part ou s’enfuir.
Quelques explications sur la chanson
A ray of daylight: Expression anglaise, peut se traduire par un rayon de lumière ou le dur labeur d'une tache.
Down on your luck: Expression anglaise, être malchanceux.
Al-CIA-Da: contraction/jeu de mots entre le groupe terroriste Al-caida et l'agence de renseignement des USA, la CIA.
Democide: INTREPRETATION PERSONNELLE ! Je pense à une contraction entre Democratie et Genocide.
FED: Reserve federal system, banque centrale des USA.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment