(Reprise de la chanson de Keane album Hopes and Fears (2004) piste 01 réalisée pour une publicité de la chaîne de magasins John Lewis en Angleterre)
I walked across an empty land
J'ai traversé une terre déserte
I knew the pathway like the back of my hand (1)
Je connaissais le chemin comme ma poche
I felt the earth beneath my feet
J'ai senti la Terre sous mes pieds
Sat by the river and it made me complete
Assise près de la rivière et je me suis senti comblée
Oh simple thing, where have you gone?
Oh petite chose, où es-tu partie?
I'm getting tired and I need someone to rely on
Je suis fatiguée et j'ai besoin de quelqu'un sur qui compter
I came across a fallen tree
J'ai rencontré un arbre abattu
I felt the branches of it looking at me
J'ai senti ses branches me regarder
Is this the place we used to love?
Est-ce l'endroit que nous aimions?
Is this the place that I've been dreaming of?
Est-ce l'endroit dont je rêvais?
Oh simple thing, where have you gone?
Oh petite chose, où es-tu partie?
I'm getting old and I need something to rely on
Je deviens vieille, j'ai besoin de quelque chose sur quoi m'appuyer
And if you have a minute why don't we go
Et si tu as une minute pourquoi n'irions-nous pas
Talk about it somewhere only we know?
En parler dans un endroit que seuls nous connaissons
This could be the end of everything
Ça pourrait être la fin de tout
So why don't we go
Alors pourquoi n'irions-nous pas
Somewhere only we know
Dans un endroit que seuls nous connaissons
Somewhere only we know
Dans un endroit que seuls nous connaissons
Oh simple thing, where have you gone?
Oh petite chose, où es-tu partie?
I'm getting old and I need someone to rely on
Je deviens vieille et j'ai besoin de quelqu'un sur qui compter
So tell me when you're gonna let me in
Alors dis-moi quand tu me laisseras entrer
I'm getting tired and I need somewhere to begin
Je suis fatiguée et j'ai besoin d'un endroit où commencer
And if you have a minute why don't we go
Et si tu as une minute pourquoi n'irions-nous pas
Talk about it somewhere only we know?
En parler dans un endroit que seuls nous connaissons
This could be the end of everything
Ça pourrait être la fin de tout
So why don't we go
Alors pourquoi n'irions-nous pas
Somewhere only we know
Dans un endroit que seuls nous connaissons
Somewhere only we know
Dans un endroit que seuls nous connaissons
(1) back of my hand veut dire littéralement le dos de la main mais chez nous on dit plutôt connaitre comme sa poche ou connaitre comme le fond de sa poche.
Vos commentaires