Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Somewhere Only We Know» par Keane

Somewhere Only We Know
(Un Endroit Connu De Nous Seuls)

I walked across an empty land
Je traversais un pays désert
I knew the pathway like the back of my hand
Je connaissais le sentier comme ma poche
I felt the earth beneath my feet
Je sentais la terre sous mes pieds
Sat by the river and it made me complete
Je m'assis près de la rivière et cela me combla

Oh simple thing where have you gone
Oh, petite créature naïve, où es-tu partie
I'm getting old and I need something to rely on
Je deviens vieux et j'ai besoin de quelque chose sur quoi compter
So tell me when you're gonna let me in
Alors dis-moi quand tu vas me laisser entrer
I'm getting tired and I need somewhere to begin
Je me fatigue et j'ai besoin de quelque part où commencer

I came across a fallen tree
Je suis tombé par hasard sur un arbre abattu
I felt the branches of it looking at me
J'ai senti ses branches me regarder
Is this the place we used to love ?
Est-ce l'endroit que nous aimions autrefois ?
Is this the place that I've been dreaming of ?
Est-ce l'endroit dont j'ai rêvé ?

(Chorus:)
Oh simple thing where have you gone

Oh, petite créature naïve, où es-tu partie
I'm getting old and I need something to rely on
Je deviens vieux et j'ai besoin de quelque chose sur quoi compter
So tell me when you're gonna let me in
Alors dis-moi quand tu vas me laisser entrer
I'm getting tired and I need somewhere to begin
Je me fatigue et j'ai besoin de quelque part où commencer
And if you have a minute why don't we go
Et si tu as une minute, pourquoi n'allons nous pas
Talk about it somewhere only we know ?
En parler dans un endroit qui n'appartient qu'à nous ?
This could be the end of everything
Ceci pourrait être la fin de tout
So why don't we go
Alors pourquoi n'allons-nous pas
Somewhere only we know ?
A un endroit qui n'appartient qu'à nous ?

(Chorus)

This could be the end of everything
Ceci pourrait être la fin de tout
So why don't we go
Alors pourquoi n'allons-nous pas
Somewhere only we know ?
A un endroit qui n'appartient qu'à nous ?

 
Publié par 9309 3 4 6 le 1er juin 2004 à 10h04.
Hopes And Fears (2004)
Chanteurs : Keane

Voir la vidéo de «Somewhere Only We Know»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 21/21
Matsuri No Takama Il y a 12 an(s) 6 mois à 14:11
5198 2 2 3 Matsuri No Takama J'aimerai comprendre pourquoi "somewhere only we know" est traduit de manière différente dans le titre et dans les paroles... Pour moi la traduction du titre colle mieux. Et je n'aurais pas traduit simple thing par petite créature naïve...
Si non j'adore la musique je me la passe en boucle !
Scynthia Il y a 9 an(s) 8 mois à 21:52
5236 2 2 4 Scynthia La première phrase se traduit ainsi; J'ai marché à travers une terre déserte Et Oh simple things where have you gone; Oh où êtes-vous passé ces hoses si simple
Scynthia Il y a 9 an(s) 8 mois à 21:54
5236 2 2 4 Scynthia * choses
Philippe Mouy Il y a 8 an(s) 11 mois à 00:30
5183 2 2 3 Philippe Mouy trop belle chanson j en avais oublie le nom du groupe
Talie1008 Il y a 7 an(s) 4 mois à 14:44
5177 2 2 3 Talie1008 Est ce que quelqu'un pourrait m'expliquer cette chanson? Je trouve que c est une magnifique mélodie. Mais je ne comprends pas bien le fond. Ils veulent dire qu' il en on marre de cette vie monotonne dans laquelle ils ont trouvé un comfort et qu' il aimerait retrouver cette petite étincelle (retrouvée par les petits bonheurs de la vie )comme ils avaient avant?
Frédéric 352990 Il y a 5 an(s) 6 mois à 15:42
5220 2 2 4 Frédéric 352990 Bonjour Talie1008,
En effet, je viens de transcrire cette chanson en texte Français "chantable", elle parle je pense d'un retour aux sources et à la nature(qui se meurt "fallen tree"), des plaisirs simples et des énergies (déséquilibres de karma réparé à proximité d'une source d'eau "and it made me complete"). Le fond est très mélancolique et l'on sent une demande de pardon "let me in", la personne veut à nouveau faire partie de la vie de l'autre (idée de réconciliation après rupture sentimentale) et de lacher-prise et de départ à l'aventure (invitation au voyage) "why don't we go?"; "this could be the end of everything" peut se comprendre comme une demande de nouveau départ (et de la fin des soucis quotidiens).
En résumé: # Viens, on plaque tout, et faisons ensemble le grand saut ! #
. . . Tout est magnifique et finalement vous avez bien compris le fond de ce tube iconique de Keane.
En espérant que ces quelques mots aient pu
BertrandO Il y a 1 an(s) 11 mois à 01:42
157 3 BertrandO merci pour ces traductions proches de la réalité audible contrairement a d'autres sites
Je pense que comme tout, il y a différentes lectures possibles de la chanson. Une relation amoureuse, la vie... fallen tree peut être la nature qui se meurt ou les vieux arbres évoqués par bob marley :"if you are big tree we are small axe =le malin?
l'arbre mort peut être aussi les anciennes croyances de nos pères...
imaginer donner une traduction immuable à une chanson reviendrai a dire que tous doivent suivre la " bonne parole". il y a autant de traductions possibles que d'êtres humain sur terre à mon goût. le poète et donc l'auteur de chanson capte une vibration retranscrite en mot et chacun y voit midi à sa porte.
moi j'y entend un homme qui baisse les armes de l'ego et souhaite renouer le contact avec la vie sous toutes ses formes les plus pures... et effectivement les femmes en font partie dans mon cas. belle continuation a tous.
Rosinedocq Il y a 2 mois à 14:09
52 1 Rosinedocq Merci pour la traduction. Cette chanson est magnifique. On sent une personne qui s'est éloignée d' une autre et qui voudrait la retrouver.
Rosinedocq Il y a 2 mois à 14:14
52 1 Rosinedocq Je suis très émue. Merci pour la traduction de cette chanson qui fait monter les larmes aux yeux. J'y vois une personne isolée, seule qui cherche une autre qu'elle aime ou a aimée.
<< Page 21/21
Caractères restants : 1000