Somewhere Only We Know
(Un Endroit Connu De Nous Seuls)
I walked across an empty land
Je traversais un pays désert
I knew the pathway like the back of my hand
Je connaissais le sentier comme ma poche
I felt the earth beneath my feet
Je sentais la terre sous mes pieds
Sat by the river and it made me complete
Je m'assis près de la rivière et cela me combla
Oh simple thing where have you gone
Oh, petite créature naïve, où es-tu partie
I'm getting old and I need something to rely on
Je deviens vieux et j'ai besoin de quelque chose sur quoi compter
So tell me when you're gonna let me in
Alors dis-moi quand tu vas me laisser entrer
I'm getting tired and I need somewhere to begin
Je me fatigue et j'ai besoin de quelque part où commencer
I came across a fallen tree
Je suis tombé par hasard sur un arbre abattu
I felt the branches of it looking at me
J'ai senti ses branches me regarder
Is this the place we used to love ?
Est-ce l'endroit que nous aimions autrefois ?
Is this the place that I've been dreaming of ?
Est-ce l'endroit dont j'ai rêvé ?
(Chorus:)
Oh simple thing where have you gone
Oh, petite créature naïve, où es-tu partie
I'm getting old and I need something to rely on
Je deviens vieux et j'ai besoin de quelque chose sur quoi compter
So tell me when you're gonna let me in
Alors dis-moi quand tu vas me laisser entrer
I'm getting tired and I need somewhere to begin
Je me fatigue et j'ai besoin de quelque part où commencer
And if you have a minute why don't we go
Et si tu as une minute, pourquoi n'allons nous pas
Talk about it somewhere only we know ?
En parler dans un endroit qui n'appartient qu'à nous ?
This could be the end of everything
Ceci pourrait être la fin de tout
So why don't we go
Alors pourquoi n'allons-nous pas
Somewhere only we know ?
A un endroit qui n'appartient qu'à nous ?
(Chorus)
This could be the end of everything
Ceci pourrait être la fin de tout
So why don't we go
Alors pourquoi n'allons-nous pas
Somewhere only we know ?
A un endroit qui n'appartient qu'à nous ?
Vos commentaires
Si non j'adore la musique je me la passe en boucle !
En effet, je viens de transcrire cette chanson en texte Français "chantable", elle parle je pense d'un retour aux sources et à la nature(qui se meurt "fallen tree"), des plaisirs simples et des énergies (déséquilibres de karma réparé à proximité d'une source d'eau "and it made me complete"). Le fond est très mélancolique et l'on sent une demande de pardon "let me in", la personne veut à nouveau faire partie de la vie de l'autre (idée de réconciliation après rupture sentimentale) et de lacher-prise et de départ à l'aventure (invitation au voyage) "why don't we go?"; "this could be the end of everything" peut se comprendre comme une demande de nouveau départ (et de la fin des soucis quotidiens).
En résumé: # Viens, on plaque tout, et faisons ensemble le grand saut ! #
. . . Tout est magnifique et finalement vous avez bien compris le fond de ce tube iconique de Keane.
En espérant que ces quelques mots aient pu
Je pense que comme tout, il y a différentes lectures possibles de la chanson. Une relation amoureuse, la vie... fallen tree peut être la nature qui se meurt ou les vieux arbres évoqués par bob marley :"if you are big tree we are small axe =le malin?
l'arbre mort peut être aussi les anciennes croyances de nos pères...
imaginer donner une traduction immuable à une chanson reviendrai a dire que tous doivent suivre la " bonne parole". il y a autant de traductions possibles que d'êtres humain sur terre à mon goût. le poète et donc l'auteur de chanson capte une vibration retranscrite en mot et chacun y voit midi à sa porte.
moi j'y entend un homme qui baisse les armes de l'ego et souhaite renouer le contact avec la vie sous toutes ses formes les plus pures... et effectivement les femmes en font partie dans mon cas. belle continuation a tous.