Valentine told me who's to go
Valentin m'a dit qui devait partir
Feelings he's treasured most of all
Ses sentiments les plus enfouis
The teachers and the football star
Les professeurs et le footballeur star
It's in his tiny face
C'est dans son petit visage
It's in his scrawny hand
C'est dans sa main chétive
Valentine told him so
Valentin en est convaincu
He's got something to say, it's Valentine's Day
Il a quelque chose à dire, c'est son jour à lui
The rhythm of the crowd,
Le rythme de la foule
Tether your Judy down
Attache ta Judy au sol (1)
Valentine sees it all
Valentin voit tout ça
He's got something to say, it's Valentine's Day
Il a quelque chose à dire, c'est son jour à lui
Valentine told me how it feels
Valentin m'a dit ce que ça faisait
If all the world were under his heels
Si le monde entier était à ses pieds
Or stumbling through the moat
Ou trébuchant dans les douves
It's in his tiny face
C'est dans son petit visage
It's in his scrawny hand
C'est dans sa main chétive
Valentine knows it all
Valentin sait tout ça
He's got something to say, it's Valentine's Day
Il a quelque chose à dire, c'est son jour à lui
Valentine Valentine
Valentine Valentine
It's in his scrawny hand
C'est dans sa main chétive
It's in his icy heart
C'est dans son coeur de glace
It's happening today
Ça se passe aujourd'hui
It's in his scrawny hand
C'est dans sa main chétive
It's in his icy heart
C'est dans son coeur de glace
It's happening today
Ça se passe aujourd'hui
La chanson parle d'un petit garçon, d'apparence faible et de caractère qu'on suppose secret, et de son projet de tuer un groupe de personnes. Le "Valentine's Day", qui désigne aussi la Saint Valentin en anglais, jour normalement consacré à l'amour, est consacré dans la chanson au passage à l'acte de Valentin, irréversible. On peut considérer que le début de la chanson n'est qu'une illustration de l'enfance d'un tueur devenu adulte à la fin de la chanson, où que Valentin est bel est bien encore enfant lors du jour fatidique.
(1) Le prénom Judy est souvent employé pour désigner la compagne, c'est l'équivalent de "Micheline" en France. C'est aussi peut-être une référence aux spectacles de marionnettes, "Punch & Judy Show" étant l'équivalent anglophone de Guignol.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment