Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Get It Over With» par Rihanna

It's dark in the day, and I'll say, now don't complain
Look up, the sun it's just a cloud away
You're so afraid to cry, but your heart be feeling dry
It's time to change
But you keep thundering thundering
I'm wondering wondering, why you keep thundering
Won't you just rain, and get it over with

Il fait sombre dans la journée, et je te dirai, maintenant ne te plains pas
Regardes, le soleil n'est plus qu'un nuage au loin
Tu as si peur de pleurer, pourtant ton coeur est sec
Il est temps de changer
Mais tu gardes cette colère, cette colère
Je suis étonnée, étonnée, pourquoi gardes-tu cette colère
Ne pleureras-tu pas, pour en finir avec ça

When I'll feel the pain, now baby I won't complain
I'll hear you saying, look up the sun it's just a cloud away
And I was so afraid to cry
But when you need a way to ride, that's the way
You keep thundering thundering
I'm wondering wondering, why you keep thundering
Won't you just fucking rain and get it over with

Lorsque je ressentirai la douleur, bébé je ne me plaindrai pas
Je t'entendrai dire, regardes, le soleil n'est plus qu'un nuage au loin
Et j'avais si peur de pleurer
Mais quand tu as besoin d'un chemin pour avancer, voici l'unique chemin
Tu gardes cette colère, cette colère
Je suis étonnée, étonnée, pourquoi gardes-tu cette colère
Ne pleureras-tu pas une bonne fois pour toutes pour en finir avec ça

And get it over with
I see you rolling in (in the clouds)
Let's get it over with
Get high and float again (in the clouds)
Roll up and go again
I see you rolling in (in the clouds)
Let's get it over with
Get high and float again (in the clouds)
Roll up and go again

Et en finir avec ça
Je te vois t'énerver (dans les nuages)
Finissons-en avec ça
Relève-toi et remonte à la surface (dans les nuages)
Avance et repars
Je te vois t'énerver (dans les nuages)
Finissons-en avec ça
Relève-toi et remonte à la surface (dans les nuages)
Avance et repars

It's alright we can roll in the clouds
Getting high we can float in the clouds
It's alright we can roll in the clouds
Getting high we can float in the clouds
It's alright we can roll in the clouds
Getting high we can float in the clouds

C'est d'accord nous pouvons avancer dans les nuages
Relève-toi nous pouvons flotter dans les nuages
C'est d'accord nous pouvons avancer dans les nuages
Relève-toi nous pouvons flotter dans les nuages
C'est d'accord nous pouvons avancer dans les nuages
Relève-toi nous pouvons flotter dans les nuages

You keep thundering thundering
I'm wondering wondering, why you keep thundering
Won't you just fucking rain and get it over with
And get it over with
And get it over with

Tu gardes cette colère, cette colère
Je suis étonnée, étonnée, pourquoi gardes-tu cette colère
Ne pleureras-tu pas une bonne fois pour toutes pour en finir avec ça
Et en finir avec ça
Et en finir avec ça

(It's alright we can roll in the clouds
Getting high we can float in the clouds)

(C'est d'accord nous pouvons avancer dans les nuages
Relève-toi nous pouvons flotter dans les nuages)

We should be lighting up
We should be lighting up
We should be lighting up
Start it with lightning

Nous devrions revenir à la lumière
Nous devrions revenir à la lumière
Nous devrions revenir à la lumière
Commençons cela avec la lumière

It's dark in the day, and I'll say, now don't complain
Look up, the sun it's just a cloud away

Il fait sombre dans la journée, et je te dirai, maintenant ne te plains pas
Regardes, le soleil n'est plus qu'un nuage au loin

Explications

"Get It Over With" est une chanson dans laquelle Rihanna essaie de sauver moralement un homme qui garde sa colère et sa tristesse en lui, ce qui le suit dans sa vie et l'empêche d'être heureux.
Les phrases "It's alright we can roll in the clouds" (c'est d'accord nous pouvons avancer dans les nuages) et "Getting high we can float in the clouds" (relève-toi nous pouvons flotter dans les nuages) représentent assez bien l'idée générale du texte. Les problèmes et la tristesse, qualifiés de nuages, peuvent être selon elle surmontés.

*You keep thundering thundering: mot à mot, cette phrase traduite en français donne "Tu continues à tonner, tonner", ce qui veut en fait dire que l'homme garde une sorte de tempête, d'orage en lui. J'ai donc traduis par "Tu gardes cette colère, cette colère".

 
Publié par 14851 3 4 7 le 25 février 2013 à 11h43.
Unapologetic
Chanteurs : Rihanna
Albums : Unapologetic

Voir la vidéo de «Get It Over With»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000