Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «White As Snow» par U2

White As Snow (Blanc Comme Neige)

Bono : "There are a couple of songs from the point of view of an active soldier in Afghanistan, and one of them, White As Snow, lasts the length of time it takes him to die" (Il y a deux chansons qui prennent le point de vue d'un soldat combattant en Afghanistant, et l'une d'elle, White As Snow, se déroule dans le temps qu'il lui reste avant de mourir).
En sommes ce sont les dernières pensées d'un soldat mourant, victime d'une mine de proximité. Une chanson remplie de tristesse, le temps de se remémorer les choix acceptés et ceux ignorés, de regretter ces décisions qui nous ont menés si loin de notre foyer, alors qu'on aurait pu vivre autrement.
La présence de l'agneau, symbole religieux de la perfection ( Jésus-Christ ), qui donne le pardon là où personne ne le peut, contraste largement avec ce monde raté, desespéré.

Remarque intéressante concernant l'album : "I just got tired of the first-person so I invented all these characters; a traffic cop, a junkie, a soldier serving in Afghanistan. " (Je suis simplement fatigué d'écrire à la première personne alors j'ai inventé tous ces personnages : un agent de la circulation, un junkie, un soldat en Afghanistan. )

Sources : The Observer Music Monthly February 2009

Where I came from there were no hills at all
Là d'où je viens, il n'y a aucune colline
The land was flat, the highway straight and wide
Le pays est plat, l'autoroute droite et large
My brother and I would drive for hours
Mon frère et moi aimerions y conduire des heures
Like we had years instead of days
Comme nous avons eu des années au lieu des jours
Our faces as pale as the dirty snow
Nos visage sont pâles comme de la neige sale

Once I knew there was a love divine
Une fois j'ai su qu'il y avait un amour divin
Then came a time I thought it knew me not
Puis vint un temps où je pensais en être ignoré
Who can forgive forgiveness where forgiveness is not
Qui peut pardonner au pardon là où il n'a pas lieu d'être
Only the lamb as white as snow
Seul l'Agneau aussi blanc que la neige

And the water, it was icy
Et l'eau, elle était glacée
As it washed over me
Lorsqu'elle se versa sur moi
And the moon shone above me
Et la lune brillait au-dessus de moi

Now this dry ground, it bears no fruit at all
Maintenant ce sol asséché, ça ne porte plus fruit du tout
Only poppies laugh under the crescent moon
Seuls les coquelicots rient sous le croissant de lune
The road refuses strangers
La route refuse les étrangers
The land, the seeds we sow
Le pays, la graine que l'on plante
Where might we find the lamb as white as snow
Où peut-être trouve-t-on l'agneau aussi blanc que la neige

As boys we would go hunting in the woods
Comme des garçons nous irions chasser dans les bois
To sleep the night shooting out the stars
Pour endormir la lune dans sa fusillade des étoiles
Now the wolves are every passing stranger
Maintenant les loups sont chaque étranger qui passe
Every face we cannot know
Chaque visage que nous ne pouvons connaître
If only a heart could be as white as snow
Si seulement un coeur pouvait être aussi blanc que la neige
If only a heart could be as white as snow
Si seulement un coeur pouvait être aussi blanc que la neige

 
Publié par 11178 3 4 7 le 3 mars 2009 à 23h32.
No Line On The Horizon (2009)
Chanteurs : U2

Voir la vidéo de «White As Snow»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Olivia Il y a 15 an(s) 9 mois à 16:52
5406 2 2 5 Olivia C'est surprenant qu'il n'y ait pas encore de remarques sur cette chanson qui est tout simplement magnifique, malgré la dureté du thème abordé. Du grand U2 !
Kill Bill Il y a 15 an(s) 7 mois à 15:42
5208 2 2 3 Kill Bill Selon moi, la plus belle chanson de l'album...
No-Future Il y a 15 an(s) 3 mois à 23:20
11839 4 4 6 No-Future Site web Pour moi aussi c'est la plus belle de l'album. Dès la première fois que j'ai entendu l'album j'ai eu un énorme coup de c?ur pour cette chanson.
Les paroles sont tellement belles. <3
sagitarion Il y a 12 an(s) 6 mois à 03:54
5196 2 2 3 sagitarion As mon avis, je traduirais 'poppies' par pavot en référence à la culture prédominante en Afghanistan pour le commerce de l'opium.
Caractères restants : 1000