Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «My Same» par Adele

My Same (Mon alter ego)

Il s'agit d'une jeune femme qui s'adresse à son homme en lui faisant remarquer que malgré leur caractère littéralement opposé ils sont faits pour être ensemble ; leurs différences s'harmonisant pour ne former qu'un.

Ay, Ay, Ay, Ay, ...
Ay, Ay, Ay, Ay, ...
Ay, Ay, Ay, Ay, ...
Ay, Ay, Ay, Ay, ...

You said I'm stubborn and I never give in
T'as dit que j'étais quelqu'un de borné qui ne cédait jamais
I think you're stubborn 'cept you're always softening
Je crois que t'es pareil que moi sauf que toi, tu t'adoucis toujours
You say I'm selfish, I agree with you on that
Tu dis que je suis égoïste, je suis d'accord avec toi sur ce point
I think you're giving out in way too much in fact
Je crois qu'en fait tu te casses trop la tête avec ça
I say we've only known each other a year
J'tai dit que ça faisait qu'un an qu'on se connaissait
You say I've known you longer my dear
T'as répondu : Chérie, j'te connais depuis bien plus longtemps
You like to be so close, I like to be alone
T'aimes bien me coller, moi j'aime bien être seule
I like to sit on chairs and you prefer the floor
J'aime rester tranquille dans mon coin et toi t'aimes faire le show
Walking with each other, think we'll never match at all, but we do
On sort ensemble pensant que nous deux ça colle pas du tout mais en fait si, si, si, si
But we do, but we do, but we do

Je pensais me connaître, d'une certaine façon tu me connais mieux
I thought I knew myself, somehow you know me more
J'ai jamais connu ça avant, vraiment jamais
I've never known this, never before
C'est toi qui me captes le premier à chaque fois qu'on est tout seuls
You're the first to make out whenever we are two
Je ne sais pas qui je serais, si je ne te connaissais pas
I don't know who I'd be if I didn't know you
Tu es si provocant, je suis si coincée
You're so provocative, I'm so conservative
Tu es si aventureux, je n'aime pas prendre des risques
You're so adventurous, I'm so very cautious
Nous deux tu penses que ça ferait l'affaire et ça le fait, ça le fait vraiment
Combining you think we would and we do, but we do, but we do, but we do

Morceau instrumental
Instrumental bit

Le favoritisme c'est pas mon truc mais
Favouritism ain't my thing but
Dans cette situation je serai ravie...
In this situation I'll be glad...

Le favoritisme c'est pas mon truc mais dans cette situation
Favouritism ain't my thing but, in this situation
Je serai ravie de faire une exception
I'll be glad to make an exception

T'as dit que j'étais quelqu'un de borné qui ne cédait jamais
You said I'm stubborn and I never give in
Je crois que t'es pareil que moi sauf que toi, tu t'adoucis toujours
I think you're stubborn 'cept you're always softening
Tu dis que je suis égoïste, je suis d'accord avec toi sur ce point
You say I'm selfish, I agree with you on that
Je crois qu'en fait tu te casses trop la tête avec ça
I think you're giving out in way too much in fact
J'tai dit que ça faisait qu'un an qu'on se connaissait
I say we've only known each other one year
T'as répondu : Chérie, j'te connais depuis bien plus longtemps
You say I've known you longer my dear
T'aimes bien me coller, moi j'aime bien être seule
You like to be so close, I like to be alone
J'aime rester tranquille dans mon coin et toi t'aimes faire le show
I like to sit on chairs and you prefer the floor
On sort ensemble pensant que nous deux ça ne colle pas du tout mais En fait si
Walking with each other, think we'll never match at all

But we do

 
Publié par 11687 4 4 7 le 9 août 2008 à 20h01.
Adele 19
Chanteurs : Adele
Albums : 19

Voir la vidéo de «My Same»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

ROCK3UR Il y a 15 an(s) 11 mois à 20:02
5214 2 2 3 ROCK3UR Merci pour cette explication et traduction :)

Superbe chanteuse , artiste , et j'adore cette chansons :) ;-)
miss_sisi Il y a 12 an(s) 11 mois à 23:18
5197 2 2 3 miss_sisi elle l'a écrite pour sa Pote, c'est ce qu'elle a dit en concert :)
Iris 891116 Il y a 12 an(s) 8 mois à 15:17
5196 2 2 3 Iris 891116 C'est quoi cette traduction ? --'
"I like to sit on chairs and you prefer the floor " ne veut pas dire du tout "J'aime rester tranquille dans mon coin et toi t'aimes faire le show ", mais " J'aime m'asseoir sur les fauteuils et tu préfères le sol. " Ce n'est pas une traduction mais une réécriture, ce truc. Mais la chanson est très chouette. : )
Stephanie-guilbert0413 Il y a 7 an(s) à 18:14
5176 2 2 3 Stephanie-guilbert0413 Oui merci, je n'aurai jamais pu m'imaginer le sens de ces paroles.
J'aime beaucoup Adèle, mais j'étais loin de me douter que ce qu'elle disait nous corresponds si bien, en fait parfaitement bien, en fait idéalement bien.
Caractères restants : 1000