Rattlehead (Tête à sonnettes)
Chanson amorcant le retour de Mustaine après le renvoie de Metallica.
J'ai traduit Rattlehead ( Tête à sonnettes ) à partir de rattlesnake qui signifie serpent à sonnettes.
1 Slash et thrash sont des termes utilisés à la musique métal, c'est juste de faire bouger sa tête dans tous les sens. Pas besoin d'un dessin c'est pourquoi j'ai laissé ces mots en anglais.
2 Average guy = le gars dans la moyenne, ici c'est plutôt pour dire que c'est pourtant le genre de gars avec qui vous ne vous voudriez pas vous mesurez parce qu'il ne serait pas de taille.
3 On s'entend fit = être comme tous le monde
4 Les spikes sont des pointes montées sur des manteux de cuir, bracelets ou ceintures dans les tendances du monde métal. Çà fait plus beau de le laisser en anglais.
5 Il ne veut pas de femme pour l'accompagner sur scène. Enfin c'est ce que je crois.
Here I come
Me voici !
Stand up and plant your feet
Levez vous et plantez vos pieds
Écoutez, je fais sortir la vapeur
Maintenant, envoyez vos mains dans les airs
Laissez les lousses, je m'en câliss ( fou )
Tête à sonnettes
D'une dose de métal vous avez besoin
Pour cognez votre tête jusqu'à ce vous saignez
C'est le temps de faire craquer quelques cous
En slashant, thrashant pour Megadeth *1
Tête à sonnettes
Vous, votre tête, martèle de douleur
Vous secouez les parties lousses de votre cerveau
Gagner, pécher, amorcer
Nourrir le besoin de saigner
Frapper, pulvériser, écraser
Faire frire, vous annihiler
Il y a quelqu'un de retour dans les ombres
Que vous sentez bien que vous ne voyez pas ses yeux
Il frappera votre tête si vous le croisez
Il n'est pourtant pas le gars de votre taille *2
Ne pas porter du cuir pour "fitter" *3
Ne pas porter de spikes pour être "cool" *4
Ne pas vouloir une femme à côté de lui *5
Faire juste çà rapide, pesant et rude
Je suis une tête à sonnettes
Faites sonner votre christie de tête !
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment