Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Hometown Glory» par Adele

Hometown Glory
(Glorieuse ville.1)

I've been walking in the same way as I did
Je marche de la même façon que je le faisais
Missing out the cracks in the pavement
Oubliant les fissures entre les pavés.
And tutting my heel and strutting my feet
Faisant claquer mes talons et marchant fièrement

"Is there anything I can do for you dear ? Is there anyone I can call ? "
? y a-t-il quelque chose que je peux faire pour vous ma chère ? Y a-t-il quelqu'un que je puisse appeler ? ?
"No and thank you, please Madam. I ain't lost, just wandering"
? non et merci, s'il vous plaît madame. Je ne suis pas perdue, j'erre juste.

(CHORUS)
(REFRAIN)
Round my hometown
Autour de ma ville.
Memories are fresh
Les souvenirs sont frais.
Round my hometown
Autour de ma ville.
Ooh the people I've met
Ooh les gens que j'ai rencontrés

Are the wonders of my world
Sont les merveilles de mon monde.
Are the wonders of my world
Sont les merveilles de mon monde.
Are the wonders of this world
Sont les merveilles de ce monde.
Are the wonders of my world
Sont les merveilles de mon monde.

I like it in the city when the air is so thick and opaque
J'aime lorsque dans la ville l'air est si épais et opaque.
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
J'aime voir tout le monde en mini-jupes, shorts et lunettes de soleil.
I like it in the city when two worlds collide
J'aime lorsque dans la ville deux mondes se heurtent.
You get the people and the government
Il y a des gens et le gouvernement
Everybody taking different sides
Chacun prenant parti pour des choses différentes,

Shows that we ain't gonna stand shit
Cela montre que nous ne n'allons pas supporter cette merde. 4
Shows that we are united
Montre que nous somme unis.
Shows that we ain't gonna take it
Montre que nous ne l'accepterons pas
Shows that we ain't gonna stand shit
Montre que nous n'allons pas supporter cette merde.
Shows that we are united
Montre que nous somme unis.

Round my hometown
Autour de ma ville.
Memories are fresh
Les souvenirs sont frais.
Round my hometown
Autour de ma ville.
Ooh the people I've met
Ooh les gens que j'ai rencontrés

Are the wonders of my world
Sont les merveilles de mon monde.
Are the wonders of my world
Sont les merveilles de mon monde.
Are the wonders of this world
Sont les merveilles de ce monde.
Are the wonders of my world
Sont les merveilles de mon monde.

Contenu modifié par Visa
___________
Explications de la chanson :

Tout d'abord cette chanson n'était pas du tout facile à traduire car ce n'est pas du "bon anglais" donc excusez-moi si j'ai fait des fautes de traductions et les remarques CONSTRUCTIVES sont les bien venues ! ...

1. Pour le titre : Hometown est soit la ville où on a grandit soit la ville où on a sa principale résidence (Source : http : //www. thefreedictionary. com/hometown).

2. "And tutting my heel and strutting my feet".
"to tut" = "faire un bruit désapprobateur". or elle parle de ses talons. Donc ça voudrait dire quelque chose comme "faisant un bruit désapprobateur avec mes talons". Cela signifie juste que ses talons font du bruit sur les pavés de la ville.

3. "You get the people and the government".
Pour répondre à ta question par rapport au "gouvernement", en fait il faut lier cette phrase avec la suivante :
"You get the people and the government : Everybody taking different sides"
ça veut dire, en gros, "prenez par exemple les gens et le gouvernement : tout le monde penche pour des côtés différents" (bon ma traduction n'est pas fameuse lol).
En fait l'idée, c'est que les gens sont très différents, ils ont des idées (politiques) différentes, une manière de vivre différente les uns des autres. Et elle aime toute cette diversité.
(MERCI A ERw@N L@NFoRd ! ... ).

4. "Shows that we ain't gonna stand shit".
Pareil, pas sûre de ma traduction : "Montre que nous ne n'allons pas supporter cette merde".

Dans cette chanson, Adèle retourne dans la ville où elle est née et qu'elle chérit tant ! ...
Ses souvenirs remontent en elle, avec les gens qu'elle y a rencontré, et elle se rend compte qu'ils sont indissociables de sa vie, de son monde et font les merveilles de son monde...
("Are the wonders of my world").

Dans les couplets suivants, elle se souvient des habitudes des gens de sa ville.
Et elle finit par parler de politique, mais ce dernier passage, est, pour moi, un peu confus ! ... désolée ! ...

En espérant que quelqu'un saura m'aider ! ... Merci ! ...

 
Publié par 5536 2 2 6 le 30 décembre 2007 à 13h49.
Adele 19
Chanteurs : Adele
Albums : 19

Voir la vidéo de «Hometown Glory»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
timtim19 Il y a 16 an(s) 3 mois à 22:34
5220 2 2 3 timtim19 étant moi meme en 3eme année d'anglais, javoue avoir du mal !!!
j'imprimerai les paroles et demanderai a une prof sympa de me dire quoi
Cocci18223 Il y a 16 an(s) 3 mois à 17:01
5211 2 2 3 Cocci18223 Rien a ajouteé !! MAGNIFIIIIQUE :-\
Cocci080451 Il y a 16 an(s) 3 mois à 14:39
5209 2 2 3 Cocci080451 Je suis simplement affligé par cette 'traduction', dont l'auteur(e) prend soin de nous expliquer avec une précision touchante le douloureux accouchement. Heureusement qu'Adèle Adkins ne comprend pas le Français! Le temps consacré à cette exégèse aurait pu être mis à profit pour corriger les nombreuses fautes d'orthographe qui émaillent sa'traduction. Sans doute, plus sérieusement, le temps passé à étudier la langue, les langues (!) aurait été mieux employé. Je n'ai qu'un conseil, pour conclure aimablement, amis indigents qui se reconnaissent entre eux : apprenez à écrire en Français avant de vous aventurer dans les langues étrangères, qui ne vous ont rien demandé! A bon entendeur...
Cynthia <3 Il y a 15 an(s) 10 mois à 04:35
5344 2 2 5 Cynthia   <3 j'aime beaucoup cette chanson. je trouve dommege de la découvrir si tard mais bon on remerci les frères scott ! (C la que je l'ai découvert ) ;-) .
blowup Il y a 15 an(s) 4 mois à 18:52
5286 2 2 4 blowup ouep belle chanson! mais meme début que breathe me de SIA !
daren Il y a 13 an(s) 11 mois à 20:06
5251 2 2 4 daren Tu dis! ==> Chacun prenant parti pour des choses différentes.

Pour moi "everybody taking different sides" se traduit par "Tout le monde voit un côté de la vérité. (comprendre un seul aspect du message total!

Il ne faut pas être trop direct dans lors du passage d'une langue a l'autre, nos nuances d'expressions ne sont différentes. En plus c'est une fille, alors elle parle comme une fille, c'est a dire avec des mots d'enfants!
Icecream! Il y a 13 an(s) 10 mois à 02:21
5277 2 2 4 Icecream! une voix magnifique plus le piano super chanson
poop's-33 Il y a 13 an(s) 5 mois à 18:36
5199 2 2 3 poop's-33 Cette chanson est magnifique je l'écoute en boucle quand je suis triste ou que sa va pas, j'adore sa voix, merci de l'avoir traduit.
Marie62piaf Il y a 7 an(s) 10 mois à 21:42
5229 2 2 4 Marie62piaf The Voice
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000