Cracked Actor
Acteur fêlé (sous crack*)
I've come on a few years from my Hollywood Highs
Je suis arrivé il y a quelques années des Hauts d'Hollywood (high=défoncé)
The best of the last, the cleanest star they ever had
Le meilleur des derniers, la star la plus nette qu'ils aient jamais eue
I'm stiff on my legend,
Je suis très pointilleux au sujet de ma légende,
The films that I made
Les films que j'ai tournés,
Forget that I'm fifty
Oublie que j'ai la cinquantaine,
Cause you just got paid
Parce que tu viens juste d'être payé(e)
Crack, baby, crack,
Casse, bébé, casse (crack=casser=crack* dérivé de cocaïne)
Show me you're real
Montre-moi que tu es réelle
Smack, baby, smack, is that all that you feel
Frappe, bébé, frappe, c'est tout ce que tu ressens (smack=embrasser, frapper et héroïne)
Suck, baby, suck,
Suce, bébé, suce,
Give me your head (1)
Donne-moi ta tête
Before you start professing
Avant de raconter
That you're knocking me dead
Que tu es en train de me tuer
You caught yourself a trick (2) down
Tu t'es fait un client
On Sunset and Vine (3)
Sur Sunset and Vine
But since he pinned you baby
Mais depuis qu'il t'a baisée, chérie,
You're a porcupine (4)
Tu es une putain
You sold me illusions for a sack full of checks
Tu m'as vendu des illusions pour un sac plein de chèques
You've made a bad connection 'cause I just want your sex
Tu as choisi une mauvaise relation, car je ne désire que ton sexe.
Contenu modifié par Hermanubis
___________
L'album Aladdin Sane de Bowie (jeu de mots entre Aladdin Sain et un type malsain "a lad insane") raconte l'histoire équivalente à celle de Ziggy Stardust, mais aux Etats-Unis.
Cette chanson parle des inconvénients qui accompagnent la célébrité : la narcissisme, les drogues, le manque d'intimité, le trop plein d'argent...
Les paroles sont ambiguës, en effet il y des allusions à la violence, aux drogues dures et au sexe (un même mot a souvent deux significations, que j'ai précisées dans ma traduction !
C'est un peu le cliché de l'esprit rock'n'roll !
*Le crack est une drogue bon marché, la coke du pauvre, qui n'est apparue aux États-Unis qu'aux alentours de 1984 (et dix ans plus tard en Europe); elle n'existait pas à l'époque de la sortie de cet album en 1973.
__________
(1) "To give head" est un terme d'argot qui signifie "faire une fellation"
(2) Un "trick" est une passe (et par extension, le client), pour un(e) prostitué(e)
(3) Sunset and Vine est un quartier chic de Los Angeles
(4) "Porcupine" est un terme d'argot désignant une prostituée
Vos commentaires
Forget that I'm fifty
Oublie que j'ai la cinquantaine,
'Cause you just got paid
Parce que tu viens juste d'être payé(e)