Forsaken (Abandonné)
Jsuis fière de traduire une chanson de mon groupe préféré j'espère que vous ne srez pas deçu...
Ils ont su gardé leur style jtrouve leur dernièr album trés reussi ! moi personellement j'ai adoré ! et pis dans "constant motion" quand il commence a chanté on durait un, peu metallica vous trouvez pas ? enfin bref en ce qui concerne forsaken... pour l'explication jpense qu'il parle de la mort... jpense que ça parle du fait de se sentir delaissé... abandonné par les gens qu'on aime... par des gens qu'on aurait jamais cru qu'ils auraient pu nous abandonné... se sentir tellement seule que la mort est notre unique issue...
Et la femme avec qui il parle, ou du moins qu'il demande de l'emmené avc lui n'est pas une femme ordinaire puisque c'est la faucheuse... (merci Pti_Shinji)
je suis sure que jsuis a coté dla plaque la* James help ! : P
Et pis pour finir... Vive D. T (Dream Theater pour les incultes xD)
For a while I thought I fell asleep
Pendant un moment, je pensais que j'étais endormi
Lying motionless inside a dream
Etendu dans un rêve sans la possibilité de bouger
Then rising suddenly
Puis me levant soudainement
I felt a chilling breath upon me
Je sentis un souffle froid sur moi
She softly whispered in my ear
Elle murmura doucement dans mon oreille
(Forsaken)
(Abandonné)
Forsaken
(Abandonné)
I have come for you tonight
Je suis venue pour toi ce soir
Awaken
Eveillé
Look in my eyes and take my hand
Regarde dans mes yeux et prend ma main
Give yourself up to me
Abandonne toi à moi
I waited faithfully
J'attendais fidèlement
For night to fall again
La nuit pour tomber encore
Trying to silence the fear within me
Essayant d'amortir la crainte en moi
Out of the night and mist
Hors de la nuit et de la brume
I felt a stinging kiss
Je me suis senti piqué par un baiser
And saw a crimson sting on her lips
Et j'ai vu une piqûre cramoisie sur ses lèvres
I have to know your name
J'ai besoin de connaitre ton nom
Where have I seen your face before
Où ai-je déjà vu ton visage ?
My dear why don't you be afraid
Ma chère pourquoi n'as-tu pas peur ?
Forsaken
Abandonné
I have come for you tonight
Je suis venu pour toi ce soir
Awaken
Eveillé
Look in my eyes and take my hand
Regarde dans mes yeux et prend ma main
Give yourself up to me
Abandonne toi à moi
Take me far away
Prends moi loin
Close your eyes
Fermes tes yeux
And hold your breath
Et maintiens ton souffle
'Til the ends of the earth
Jusqu'à la fin du monde
Forsaken
Abandonné
I have come for you tonight
Je suis venu pour toi ce soir
Awaken
Eveillé
Look in my eyes and take my hand
Regarde dans mes yeux et prend ma main
Forsaken
Abandonné
Fly away with me tonight
Vole avec moi ce soir
Awaken
Eveillé
Renew my life
Reprend ma vie
Now you are mine
Maintenant tu es mienne
Give yourself up to me
Abandonne toi à moi
Vos commentaires
J'adore aussi cette chanson, l'est tout simplement 8-D , enfin moi j'aime beaucoup ! Tu m'as devancé pour la traduction, je te hais :-D !
Sinon je traduirais "Fly Away" plutôt par s'envoler mais avec une intention de s'enfuir de l'endroit. Et personnellement la femme de cette chanson me fait vraiment penser à la Grande Faucheuse, j'ai cité : Mme la Mort elle-même. Elle qui viendrait prendre la vie de cette homme. Les mot cramoisi, souffle froid me conforte dans cette idée. Le récit ressemble pour moi aux sensations d'un homme malade ou perdu. Surtout la phrase "Lying motionless inside a dream" que je traduirais par "Etendu dans un rêve sans la possibilité de bouger" .
Voilà pour mon avis, sinon rien d'autre à dire pour la traduction (je dirai si d'autres idées me viennent en tête :-P ! Merci encore !
A propos de l'explication : comme le dit John Petrucci dans le making of de Systematic Chaos, cette chanson parle d'un homme qui est visité par une vampire pendant la nuit.
A propos de la traduction maintenant, je fais simplement des suggestions :
- "For a while" : je traduirais ça par "Pendant un moment" car "Pendant quelques temps" donne un peu une impression de longueur, comme si ça durait plusieurs jours ou semaines.
- "Give yourself up to me" ne voudrait pas plutôt dire abandonne toi à moi ? C'est en tout cas comme ça que je le vois moi.
- "Je sentis un souffle froid au-dessus de moi" : je pense que ça serait plutôt "sur moi" que "au-dessus", non ?
Apres, j'ai juste remarqué quelques faute pas bien grave :
- dans la derniere strophe : "Voles avec moi ce soir", ça serait plutôt "Vole" puisqu'il s'agit d'un impératif =)
- "Et j'ai vu une piqûre cramoisi sur ses...
Mais bon, malgré cela, très bon boulot pour la trad en général.
Et vive DT