Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Ministry Of Lost Souls» par Dream Theater

The Ministry Of Lost Souls
(Le Ministère Des Âmes Perdues)

The water's edge
Au bord de l'eau
Is where she waits
C'est là qu'elle attend
Lost souls still wandering
Les âmes errantes pour l'éternité
Meant to die
Destinée à mourir
But she's stuck not crossing over
Mais elle n'arrive pas à franchir le cap

Dream Theater nous donne quand même une indication sur les raisons du suicide de cette fille. Il semblerait qu'elle ait vécu une histoire d'amour très difficile, mais également qu'elle ne soit pas à sa première époque de déprime. Cette histoire d'amour aurait commencé par la rencontre entre une jeune homme et elle, prête aussi à en finir pour de bon. Mais il réussit à la sauver et pour arriver à la convaincre et à lui redonner goût à la vie, il décide de tout sacrifier pour elle : sa vie, sa jeunesse, ses moments de liberté, ... Mais aujourd'hui tout a recommencé, elle déprime à nouveau et est au bord de l'eau, prête à sauter... Elle n'ose néanmoins pas se lancer, hésitant sur on ne sait quoi... Son ami arrive alors et tente à nouveau de la raisonner... Mais il voit bien que cela ne sert plus à rien... Il tente alors de la raisonner dans un ultime élan d'espoir. Il commence à lui réciter tout ce qu'il a du abandonner, tout ce dont il a été et serait capable pour elle. , out ce qu'elle représente à ses yeux et son amour pour elle.

I was the one who would not abandon you
Je fus le seul qui ne t'aurait pas abandonné
Even in death I was the one who would not leave you
Même dans la mort, jétais le seul qui ne t'aurait pas quitté
I used my freedom to protect you
J'ai utilisé ma liberté pour te protéger
And all the while direct you
Et tout le reste que je t'adressais
Do you remember me this time ?
Te rappelles-tu de moi cette fois ?
Even in death I gave you life
Même dans la mort je t'ai donné ma vie
I gave you life !
Je t'ai donné ma vie !

Si elle veut mourir soit, mais qu'elle respecte ses sacrifices et qu'elle vive donc pour elle. La demande du jeune homme est donc particulièrement égoïste (mais tout amour ne doit-il pas contenir une part d'égoïsme ? ). Néanmoins il remarque bien que plus rien n'est possible, que tout est définitivement fini, aussi il ne lui reste plus qu'à respecter son choix... Il la libérera de sa vie, l'invite à rejoindre le monde des ombres et à enfin embrasser le paradis que lui, n'a pas su lui donner...

It's time
Il est l'heure
I release you from this life
Je te libère de cette vie
Don't turn your back on paradise
Ne tourne pas le dos au paradis

The water's edge
Au bord de l'eau
Is where she waits
C'est là qu'elle attend
Lost souls still wandering
Les âmes errantes pour l'éternité
Meant to die
Destinée à mourir
But she's stuck not crossing over
Mais elle hésite à ne pas franchir le cap

The other side
L'autre côté
Is where he waits
Est l'endroit où lui attend
His spirit reaching out
Son esprit lui tendant le bras
Meant to save
Pour la sauver
But she's too scared to take his hand
Mais elle est trop effrayée pour prendre sa main

Living in a world without you
Vivre dans un monde sans toi
(Drowning in the past)
(Se noyant dans le passé)
Is living in no world at all
C'est comme vivre dans aucun monde du tout
So now I call on you...
Aussi maintenant je te demande

Remember me ? I gave you life
Te souviens-tu de moi ? Je t'ai donné ma vie
You would not take it
Tu ne la prendrais pas
Your suffering was all in vain
Ta souffrance était vaine
It's almost over now
C'est presque fini maintenant
Don't turn your back on paradise
Ne tourne pas le dos au paradis

Feeling scared, she's prepared
Se sentant effrayée, elle est préparée
To give up everything
A abandonner toute chose
She can't stand to feel
Elle ne peut continuer à sentir
Like half of her is fading
Comme si une moitié d'elle-même s'effrondrait

He will choose the only way
Il choisira la seule voie possible
To rid her of her pain
Pour apaiser sa peine
Take her soul now
Il va prendre son âme maintenant
The decision has been made
Sa décision a déjà été prise

Living in a world without love
Vivre dans un monde sans amour
(A burden to my soul)
(Un fardeau pour mon âme)
Is living in a worthless world
C'est vivre dans un monde sans aucune valeur
So I will call on you...
Aussi maintenant je te le demande...

Remember me ? I gave you life
Te souviens-tu de moi ? Je t'ai donné ma vie
You would not take it
Tu ne la prendrais pas
Your suffering was all in vain
Ta souffrance était vaine
It's almost over
C'est presque fini maintenant

Remember me ? You were so young
Te souviens-tu de moi ? Tu étais si jeune
How could I tell you ?
Comment pourrais-je te le dire ?
Remember me ? I am the one
Te souviens de moi ? Je suis le seul
Who saved your life that night
Qui ait sauvé ta vie cette nuit-là

I was the one who would not abandon you
Je fus le seul qui ne t'aurait pas abandonné
Even in death I was the one who would not leave you
Même dans la mort, j'étais le seul qui ne t'aurait pas quitté
I used my freedom to protect you
J'ai utilisé ma liberté pour te protéger
And all the while direct you
Et tout le reste que je t'adressais
Do you remember me this time ?
Te rappelles-tu de moi cette fois ?
Even in death I gave you life
Même dans la mort je t'ai donné ma vie
I gave you life !
Je t'ai donné ma vie !

I wanted to
Je voulais
Deserve a place
Mériter une place
A place beside you
Une place à tes côtés
This time when I reached out my hand
Cette époque où je t'ai tendu ma main
It reached all the way to heaven
Cela atteignait le paradis tout au long du chemin

Remember me ? I gave you life
Te souviens-tu de moi ? Je t'ai donné ma vie
You would not take it
Tu ne la prendrais pas
Your suffering was all in vain
Ta souffrance était vaine
It's almost over now
Tout est presque fini maintenant
Goodbye
Aurevoir
It's almost over now
Tout est presque fini maintenant
Goodbye
Aurevoir

It's time
Il est l'heure
I release you from this life
Je te libère de cette vie
Don't turn your back on paradise
Ne tourne pas le dos au paradis

__________
Cette chanson peut se comprendre de beaucoup de façon, tout dépendant du point de vue que l'on prend. J'expliquerai donc le mien mais beaucoup d'autres sont possibles, seule votre imagination est la limite à celles-ci...

La chanson raconte l'histoire d'une jeune fille complètement perdue, prête à se suicider, plutôt que de continuer à vivre. Elle ne veut plus vivre, elle n'a plus d'espoir et ne sent plus bien dans sa peau.

 
Publié par 5469 2 2 5 le 12 juin 2007 à 23h58.
Systematic Chaos (2007)
Chanteurs : Dream Theater

Voir la vidéo de «The Ministry Of Lost Souls»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

¤qUeEn oF DaRkNe$s¤ Il y a 17 an(s) 9 mois à 16:26
6159 2 3 6 ¤qUeEn oF DaRkNe$s¤ :-D Dream Theater ^^ merci pour la traduc :D c'est un super bon morceau j'adore ! c'est un super album jtrouve <3 et Vive D.T :-D
snetrucci Il y a 17 an(s) 9 mois à 20:33
5217 2 2 3 snetrucci merci pr la traduction de cette chanson tipiquement dream theater et toujour ses aspets "philosoph-poétique" qui est la marque de fabrique des dt :-\
The Dark Rose Il y a 17 an(s) 8 mois à 10:41
9045 3 4 7 The Dark Rose Site web <3
[Little Dreamer] Il y a 17 an(s) 7 mois à 03:01
13431 4 4 6 [Little Dreamer] Elle est trop belle cette chanson <3 vraiment j'adore ! j'ai hate d'aller les voir en concert^^ 17 jours a attendre merci beaucoup pour la trad!
Carlotto Il y a 16 an(s) 7 mois à 22:16
5215 2 2 3 Carlotto Merci pour la traduction. Il y a cependant des erreurs, je vais essayer de les corriger :-)
Carlotto Il y a 16 an(s) 7 mois à 22:48
5215 2 2 3 Carlotto Ah je viens de comprendre qu'on ne peut pas faire soi-même des modifications. Je vais donc donner les corrections que j'aurais apporté ici:

Les âmes errantes pour l'éternité --> Âme perdue encore errante

Est l'endroit où lui attend --> C'est là qu'il attend [pour garder la même structure que le premier vers]

Pour la sauver --> Destiné à sauver [même structure que vers 4]

Tu ne la prendrais pas --> Tu n'as pas voulu la prendre [would+not indique le refus dans le passé]

Tout est presque fini --> C'est presque fini [pourquoi rajouter des choses qui ne sont pas dans le texte ?]

Elle ne peut continuer à sentir/ Comme si une moitié d'elle-même s'effondrait --> Elle ne supporte pas/ De sentir comme si une moitié d'elle-même s'effondrait

Sa décision a déjà été prise --> Sa (pourquoi pas "la" d'ailleurs ?...) décision a été prise [le "déjà" n'est pas dans le texte]

Te souviens de moi ? Je suis le seul --> Te souviens-tu (petit oubli :p)...
kerplunk1992 Il y a 12 an(s) 5 mois à 23:04
6134 2 3 6 kerplunk1992 Si tragique mais si magnifique !! :O Merci pour la traduction !
kerplunk1992 Il y a 12 an(s) 1 mois à 15:55
6134 2 3 6 kerplunk1992 Double-post: M
Ce qu'il a d'incroyable ce morceau, c'est que même en approuvant pas le geste du gars (qui finit par laisser celle qu'il aime se suicider, si je comprends bien) il devient soudainement si sublime grâce à la musique qui t'emporte et te fait vivre ce moment de la fin avec une de ces intensité... woah !
Hypotenuse Il y a 8 an(s) 3 mois à 00:22
5230 2 2 4 Hypotenuse Très bonne traduction, en revanche j'ai une analyse complètement différente
Il serait plutôt question d'une femme en train de se noyer (plutôt par accident finalement), et l'homme qui tente de la sauver arrive effectivement à la sauver, mais tombe à son tour dans l'eau, et la femme ne peut pas le sauver à son tour (Mais elle est trop effrayée pour prendre sa main)

Je suis d'accord que dit comme ça, ça n'a pas beaucoup de sens et ça paraît vachement alambiqué comme situation. Mais à partir de ce moment, toutes les autres paroles prennent sens.
La femme culpabilise et est pleine de regrets, et elle croit entendre l'homme depuis le royaume des morts qui la culpabilise (Te souviens de moi ? Je suis le seul qui ait sauvé ta vie cette nuit-là)

Et à la fin il la "tue". Mais puisque c'est elle qui imagine l'homme qui lui parle, en fait elle se suicide pour le rejoindre.

Au début j'ai lu ton analyse, je n'étais vraiment pas d'accord, mais en fait la tienne tient aussi très bien la
Caractères restants : 1000