You're The Reason I'm Leaving ()
Cette chanson est une chanson politique qui doit faire référence au gouvernement anglais et américain, qu'il ne semble guère apprécier.
On pourrait la croire adressé au Président Bush et l'on comprendrais la raison du départ du groupe Franz Ferdinand des Etat-Unies. On peut presque affirmé que c'est au Président Bush qu'il adresse cette chanson par les lignes ("You're so awkward just like me") qui prouvrais tout les échecs du Président et son style de conversation et aussi avec la ligne ("As we ride along under an optimistic sun") qui montre le fait de Bush na veut pas reconnaître que l'Irak s'est métamorphosé en débâcle. ("Some granite wall") mentionné à la première ligne est le Monument aux morts du Viêt-Nam. Je ne sais pas si le Président Bush a des mains maigrelètes, mais je pense que le chanteur du groupe, Alex Kapranos, s'est basé sur lui pour écrire cette chanson.
Il parle aussi du Royaume Uni dans la phrase ("Behin the door of number ten"). Cela serait une référence à la résidence du premier ministre anglais qui loge au numéro 10, Downing Street, dans Londres.
Et il y a une référence a une chanson de REM dans la phrase ("The radio sings that Everybody Hurt by REM"), qui serait une chanson qui aurait empêché certaines personnes de mal tourné. Cela montre qu'il essaye de se battre contre l'envie de pleurer qui lui vient ensuite ("Yes I'm fighting not to cry") grâce a cette chanson.
Traductions :
"Some granite walls"- "Quelques murs de granites"
"You're so awkaward just like me"-"Tu es aussi maladroit que moi"
"Behind the door of number ten"-"Derrière la porte au numéro 10"
"As we ride along under an optimistic sun"-"Alors que nous marchons sous un soleil optimiste"
"The radio sings that Everybody Hurt by REM"-"La radio jouais Everybody Hurts de REM"
Vos commentaires
Je pensais pas que c'était politique...
Bref, sinon l'explication est pas mal, mais est-ce que tu pourrais traduire les passages en anglais ? Parce que Franz Ferdinand, faut s'aider d'un dico pour reussir à traduire (dans mon cas en tout cas). Et même si on peut pas traduire, au moins quelques mots, ce serait gentil :-D
Faut quand même deviner que c'est politique cette chanson... 8-|
Sinon je suis d'accord avec Miss Attitudes, il faudrait une petite traduction ;-)