Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Brass In Pocket» par The Pretenders

Brass In Pocket (1)
De la ferraille dans la poche

Got brass in pocket
J'ai de la feraille en poche
Got bottle I'm gonna use it
J'ai du courage, je vais m'en servir
Intention I feel inventive
Intention, je me sens inventive
Gonna make you, make you, make you notice
Je vais te le faire, te le faire, te le faire remarquer

Got motion restrained emotion
J'ai le mouvement qui a contenu l'émotion
Been driving detroit leaning (2)
J'ai conduit à la façon de Détroit
No reason just seems so pleasing
Il n'y a pas de raison, ça semble si plaisant
Gonna make you, make you, make you notice
Je vais te le faire, te le faire, te le faire remarquer

Gonna use my arms
Je vais utiliser mes bras
Gonna use my legs
Je vais utiliser mes jambes
Gonna use my style
Je vais utiliser mon style
Gonna use my sidestep
Je vais faire mon pas d'esquive
Gonna use my fingers
Je vais utiliser mes doigts
Gonna use my, my, my imagination
Je vais utiliser mon, mon, mon imagination

(Chorus:)
'Cause I gonna make you see

Parce que je vais te montrer
There's nobody else here
Qu'il n'y a personne d'autre ici
No one like me
Personne comme moi
I'm special so special
Je suis spéciale, si spéciale
I gotta have some of your attention give it to me
Je vais avoir ton attention, donne la moi

Got rhythm I can't miss a beat
J'ai du rythme, je ne peux manquer un battement
Got new skank it's so reet
J'ai un nouveau skank, c'est super (3)
Got something I'm winking at you
J'ai quelque chose, je te fais un clin d’œil
Gonna make you, make you, make you notice
Je vais te le faire, te le faire, te le faire remarquer

Gonna use my arms
Je vais utiliser mes bras
Gonna use my legs
Je vais utiliser mes jambes
Gonna use my style
Je vais utiliser mon style
Gonna use my sidesteps
Je vais faire mon pas d'esquive
Gonna use my fingers
Je vais utiliser mes doigts
Gonna use my, my, my imagination
Je vais te le faire, te le faire, te le faire remarquer

(Chorus)

___________
Explication de Maniac
(1) Brass in my pocket = Brass = Argot de argent. Au sens ferraille
(2) Les "coppers" Detroit Leaning = Façon de conduire des habitants de Detroit une main sur le volant et une sur la nuque en chantant.
(3) Skank est une (nouvelle) façon (sensuelle) de bouger.

 
Publié par 6929 2 4 6 le 9 janvier 2005 à 22h35.
Greatest Hits (The Pretenders)
Chanteurs : The Pretenders

Voir la vidéo de «Brass In Pocket»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

lovecran2001 Il y a 20 an(s) 2 mois à 22:37
6929 2 4 6 lovecran2001 Site web Alors surtout n'hésitez pas à me faire part de vos remarques et des éventuelles fautes (gentiment s'il vous plait), pcqe la chanson est vraiment difficile à traduire, avec pas mal de mots d'argot anglais...
leelee Il y a 20 an(s) 2 mois à 17:55
9728 3 4 6 leelee j'adore cette chanson <3
je voulais la faire aussi mais je la trouvais trop difficile à traduire
mais toi tu t'es bien débrouillé :-D bravo !!!
:-D
lovecran2001 Il y a 19 an(s) 11 mois à 13:10
6929 2 4 6 lovecran2001 Site web Merciiiiii, t un amour
StelOu Il y a 18 an(s) 6 mois à 20:11
5279 2 2 4 StelOu Elle est tres bien traduiiite =)

Jlé connu grâce a une copiine qui s'est enregsitré en studio l'a chantant et ac son papa jouant de la guitare !!
Et j'lapreciie vmt BCP !!

B'souuuu :'-) <3 :-°
petite-maya Il y a 18 an(s) 4 mois à 10:45
5503 2 2 5 petite-maya Geniale ;c'est le premier mot qui me vient en tete quand j'entends cette chanson (utilisée dans pas mal de films "Lost in translation" ,"Un vrai bonheur"..entre autres.
En tout cas felicitation pour la traduction qui est quasi-parfaite (la perfection n'existant pas ;-)
lovecran2001 Il y a 18 an(s) 3 mois à 16:23
6929 2 4 6 lovecran2001 Site web Je rosis de plaisir... <3 Merci bcp!
lovecran2001 Il y a 18 an(s) 2 mois à 14:32
6929 2 4 6 lovecran2001 Site web Cette chanson est chanté par Scarlett Johansson dans Lost in translation, quand ils sont au karaoké et qu'elle porte une délicieuse perruque rose...
Charles Clessens Il y a 14 an(s) 5 mois à 18:26
5204 2 2 3 Charles Clessens Bonjour. D'abord toutes mes félicitations pour la traduction. Il y a cependant une phrase qui m'échappe. Peut-on m'explqiuer un peu davantage ? Merci : I got-a new skank, so reet. skank = ? reet = ?
Maniac Il y a 7 an(s) 5 mois à 09:46
5227 2 2 4 Maniac Alors merci pour cette traduction. Et désolé de ce necropostage.
Brass in my pocket = Brass = Argot de argent. Au sens ferraille. Les "coppers"
Detroit Leaning = Facon de conduire des habitants de Detroit une main sur le volant et une sur la nuque en chantant. (la chanteuse est du Mi
Got new skank it's so reet : Skank est une (nouvelle) façon (sensuel) de bouger, et reet dans ce sens "C'est super."
Caractères restants : 1000