Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Bad» par U2

Bad
Mal

If you twist and turn away.
Si tu te retournes et te détournes
If you tear yourself in two again.
Si tu te déchires à nouveau en deux.
If I could, yes I would
Si je pouvais, oui, je le ferais
If I could, I would let it go.
Si je pouvais, je laisserais tomber
Surrender, dislocate.
Abandonner, disloquer.

If I could throw this lifeless life-line to the wind.
Si je pouvais jeter au vent le fil de cette vie sans vie
Leave this heart of clay, see you walk, walk away
Quitter ce cœur d'argile, te regarder partir, t'éloigner
Into the night, and through the rain
Dans la nuit, et à travers la pluie
Into the half light and through the flame.
Dans la pénombre et à travers la flamme.

If I could, through myself, set your spirit free
Si je pouvais, par moi-même, libérer ton esprit
I'd lead your heart away, see you break, break away
Je mènerais ton cœur au loin, je te verrais te briser, te briser
Into the light and to the day.
Dans la lumière et dans le jour

To let it go and so to fade away.
Pour le laisser tomber et s'éteindre.
To let it go and so fade away.
Lâcher prise et disparaître.
I'm wide awake.
Je suis bien réveillé
I'm wide awake, wide awake.
Je suis bien réveillé, bien réveillé.
I'm not sleeping.
Je ne dors pas.

If you should ask, then maybe
Si tu demandais, alors peut-être
They'd tell you what I would say
Qu'ils te diraient ce que je te dirais
True colours fly in blue and black
Les vraies couleurs volent en bleu et noir
Blue silken sky and burning flag.
Ciel soyeux meurtri et drapeau en feu
Colours crash, collide in blood-shot eyes.
Les couleurs s'écrasent, se heurtent dans les yeux injectés de sang

If I could, you know I would
Si je pouvais, tu sais que je le ferais
If I could, I would let it go.
Si je pouvais, je laisserais tomber

This desperation, dislocation
Ce désespoir, cette dislocation
Separation, condemnation
Séparation, condamnation,
Revelation, in temptation
Révélation, dans la tentation
Isolation, desolation
Isolement, désolation
Let it go and so to fade away
Lâcher prise et ainsi s'effacer
To let it go and so to fade away
Lâcher prise et disparaître
To let it go and so to fade away
Lâcher prise et ainsi disparaître

I'm wide awake, I'm wide awake, wide awake
Je suis bien réveillé, je suis bien réveillé, bien réveillé
I'm not sleeping
Je ne dors pas.
Oh no, no, no.
Oh non, non, non.

Contenu modifié par PCHL

__________
"Bad" est une chanson sur la dépendance. Bien que ce ne soit pas explicitement indiqué dans la chanson, Bono a clairement indiqué à plusieurs reprises dans des interviews et lors de concerts que la chanson était écrite par rapport à la dépendance à l'héroïne.

 
Publié par 186261 4 4 6 le 4 août 2004 à 9h58.
The Unforgettable Fire (1984)
Chanteurs : U2

Voir la vidéo de «Bad»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

u24ever Il y a 20 an(s) 3 mois à 20:41
8473 3 3 5 u24ever Dificile de placé une chanson de U2 o dessu des otre mai cel la c sur el est dans les premiere(surtt dans les version en live)
ps:bravo pr t trad
Babée !!! Il y a 20 an(s) 2 mois à 13:12
5282 2 2 4 Babée !!! Site web j'adore cette chanson!c'est la BO du film Taking live: Destins Violés sorti en 2004 avec angelina jolie et olivier martinez !!! :-D :-)
Cocci99208 Il y a 20 an(s) 2 mois à 00:22
5225 2 2 3 Cocci99208 Il y a énormément de fautes de traductions, alors on commence par le début:

*J'abandonnerais, me disloquerais
*Quitter ce coeur d'argile, et te voir partir, t'éloigner
*Je mènerais ton coeur au loin...MAIS SURTOUT Break away doit être interpréter comme un break au tennis, c'est-à-dire...Je te verais te surpasser (par exemple) mais surtout PAS te briser
*LA PLUS GROSSE FAUTE: To let it go and so FADE away: Laisser tomber et me laisser disparaître
*Sans comter toutes les fautes de sens
sheep Il y a 20 an(s) 2 mois à 16:28
9168 3 3 6 sheep Bah y a pas de fautes rédibitoires!
Je ne suis pas d'accord avec les trad proposées ci-dessous...Break away signifie seulement un détachement d'un être par rapport à un autre, d'une terre par rapport au continent... quand on voit des "fautes" dans une trad encore faut -il une certaine compétence pour les corriger..ce qui ne semble pas être le cas ici.
D'autre part il faut se coltiner des trad avant de critiquer et de voir des "fautes" partout...
Ceci dit on parle de 'faute de sens' : lesquelles? et compte =compter...les fautes arrivent même aux "meilleurs". >:-(
Caractères restants : 1000