End Of The Night (Au Bout De La Nuit)
Take the highway to the end of the night,
Prends la grande-route au bout de la nuit,
End of the night, end of the night.
Bout de la nuit, bout de la nuit.
Take a journey to the bright midnight,
Pars en voyage au minuit éclatant,
End of the night, end of the night.
Bout de la nuit, bout de la nuit.
Realms of bliss, realms of light,
Royaumes de béatitude, royaumes de la lumière,
Some are born to sweet delight,
Certains sont nés pour les doux plaisirs
Some are born to the endless night,
Certains sont nés pour la nuit dont on ne voit jamais le bout,
End of the night, end of the night,
Bout de la nuit, bout de la nuit,
End of the night, end of the night.
Bout de la nuit, bout de la nuit.
Vos commentaires
je voulais juste préciser que le passage "realms of bliss....to the endless night"n'est pas de morrison mais de william blake un poète anglais de la fin du 18eme début du 19eme
cela dit ça enlève rien au talent de poète de morrison
bravo pour la traduction!
le passage " realms of bliss...endless night"n'est pas de morrison mais de william blake un poète anglais,mais ça n'enlève rien au talent de morrison
très bonne traduction sinon
( Nobody, dans le film Dead man, {où Johnny Depp incarne W. Blake ( auteur de ce poème)} cite ce poème.)
Vive les Doors...
<3
:-°
et je peux dire qu'il y a aucune de leur chanson qui sont mauvaise !!!
Vive the Doors !!!