The Crystal Ship (Le Vaisseau De Cristal)
Before you slip into unconsciousness
Avant que tu ne sombres dans l'inconscience
I'd like to have another kiss,
Je voudrais un autre baiser,
Another flashing chance at bliss,
Une autre chance éclair vers la félicité,
Another kiss, another kiss.
Un autre baiser, un autre baiser.
The days are bright and filled with pain.
Les jours sont clairs et remplis de peine.
Enclose me in your gentle rain,
Enveloppe moi dans ta douce pluie,
The time you ran was too insane,
Cette fois où tu es partie fut trop insoutenable,
We'll meet again, we'll meet again.
Nous nous retrouverons, nous nous retrouverons.
Oh tell me where your freedom lies,
Oh dis-moi où se trouve ta liberté,
The streets are fields that never die,
Les rues sont des champs qui ne meurent jamais,
Deliver me from reasons why
Délivre-moi des raisons pourquoi
You'd rather cry, I'd rather fly.
Tu préfèrerais pleurer, je préfèrerais fuir.
The crystal ship is being filled,
Le vaisseau de cristal se remplit,
A thousand girls, a thousand thrills,
Un millier de filles, un millier de frissons,
A million ways to spend your time ;
Un million de façons de passer le temps ;
When we get back, i'll drop a line.
Quand nous reviendrons, j'enverrai un mot.
Vos commentaires
C'était sa stabilité.
Quand il parle du vaisseau de cristal, il parle de sa vie de star du rock, dans laquelle il peut posséder toute les filles qu'il veut mais qu'il n'aimera jamais parce que la seule qu'il aime c'est elle.
Jim Morrison voulait plus être considéré comme le poète plutôt que comme le chanteur, il se sentait mal dans la peau de Jim et préférait James qui était celui qu'il était vraiment, sensible et talentueux et non le Jim que tout le monde connaît pour ses excès. :'-(
ARF VIVE LES DOORS !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Oh telle me where your freedom lies ..... (Que j'y aille pour toujours )
:-\
(rien que le titre à lui tout seul est sublime !)
ce qui m'amène, c'est la dernière phrase de la trad: le "I'll drop a line" est ici traduit par "j'enverrai un mot", ce qui peu paraitre tout a fait crédible.cependant, j'ai déjà vu une fois une trad qui disait "je jetterai l'ancre", ce qui de part le titre(ship=bateau) pourrait etre d'autant plus crédible, surtout avec le "when we get back". (quand nous rentrerons, je jetterai l'ancre). voilà, je voudrais avoir vos avis la dessus.merci