Aero Zeppelin (Ballon Dirigeable)
What's the season of love if you can't have anything ?
Qu'est-ce que la saison de l'amour si tu ne peux rien avoir ?
What's the reason of love if you can lose everything ?
Qu'est-ce que la raison de l'amour si tu peux tout perdre ?
What's the meaning of love ? It's a crime ? Anything !
Qu'est-ce que la signification de l'amour ? C'est un crime ? N'importe quoi !
What's the meaning of love ?
Qu'est-ce que la signification de l'amour ?
It's a crime, It's a crime
C'est un crime, c'est un crime.
How can a culture can forget it's plan of yesterday
Comment pouvons-nous devenir incultes ? Ca date d'hier
And you swear it's not a trend, doesn't matter anyway ?
Et tu jures que c'est pas une tendance, après tout est-ce important ?
There's no need to talk to friend, nothin' new is everyday,
Il n'y a pas besoin de parler à un ami, avec les infos de tous les jours,
You could shit upon the stairs,
Tu peux encore chier sur les escaliers
You'll be friends (4x)
Vous serez des amis (x4)
[Verse] (2x)
[Couplet] (x2)
All the kids are leading out, if it's not kid's property
Tous les enfants passent en premier, si ce n'est pas leur propriété
See the siren irritate, given more than equally
Voit les sirènes irritées, donnant plus qu'également
Now I know just the fact, we're worse nowadays
Une idée est ce qu'on a de moins, après tout est-ce important ?
An idea is what we lack, doesn't matter anyway.
Et un jour c'est ce qui nous manque, ce n'est pas important de toute façon
Hey ? Hey ? Hey ? Hey ? Hey ? Hey ?
Hey ? Hey ? Hey ? Hey ? Hey ? Hey ?
Vos commentaires
<3
Une des meilleurs dapres moi.
Je l'ai pas écoutée depuis longtemps mais " An Idea is what we lack ", je traduirais plutôt par " une idée est ce qui nous manque " et non pas par " ce qu'on a de moins ". * va chercher la traduction de Laurence Romance sur le journal de K C * Ouille en effet, y a peut-être trop d'erreurs pour toutes les relevées, tu devrais jetter un coup d'oeil au bouquin, par exemple Cobain ne chante pas " you could shit upon the stairs, you'll be friends " mais " "you could shit upon the stage they'll be fans " etc ...
Je conseil donc aux gens de se référer à la version de Laurence Romance <:-) ( beaucoups de versions erronées de cette song circulent sur le net ).
Dernière chose pour finir : Quelle voix! D:
Quand on lit les paroles en anglais, on voit clairement que ça parle des fans qui suivent aveuglement un groupe de rock. Mais aussi des groupes de rock eux-mêmes, qui se contentent de faire des chansons commerciales et de voler des mélodies à d'autres artistes.
En lisant cette traduction, on a juste l'impression que c'est un gros délire sans vraiment de sens.