Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «With Or Without You» par U2

With Or Without You
(Avec Ou Sans Toi)

See the stone set in your eyes
Vois la pierre placée dans tes yeux
See the thorn twist in your side
Vois l'épine plantée dans ton flanc
I wait for you
Je t'attends

Sleight of hand and twist of fate
Tour de passe passe et renversement du sort
On a bed of nails she makes me wait
Sur un lit de clous elle me fait attendre
And I wait without you
Et j'attends, seul

With or without you
Avec ou sans toi
With or without you
Avec ou sans toi

Through the storm we reach the shore
Dans la tempête nous atteignons le rivage
You give it all but I want more
Tu te donnes entièrement mais j'en veux plus
And I'm waiting for you
Et je t'attends

(Chorus 1)
With or without you

Avec ou sans toi
With or without you
Avec ou sans toi
I can't live
Je ne peux pas vivre
With or without you
Avec ou sans toi

(Chorus 2)
And you give yourself away

Et tu te donnes entièrement
And you give yourself away
Et tu te donnes entièrement
And you give
Et tu...
And you give
Et tu...
And you give yourself away
Et tu te donnes entièrement

My hands are tied
Mes mains sont liées
My body bruised, she's got me with
Mon corps est meurtri, elle m'a piégé avec
Nothing to win and
Rien à gagner et
Nothing left to lose
Plus rien à perdre

(Chorus 2)

(Chorus 1) (x2)

With or without you
Avec ou sans toi

 
Publié par 21329 4 5 7 le 30 juin 2003 à 21h06.
The Joshua Tree (1987)
Chanteurs : U2

Voir la vidéo de «With Or Without You»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 31/31
océane 60 Il y a 10 an(s) à 18:54
5187 2 2 3 océane 60 Une chanson qui me touche beaucoup ...💟💟
Nounouilledu28 Il y a 9 an(s) 6 mois à 00:53
5185 2 2 3 Nounouilledu28 Bonjour,
j'aime beaucoup cette chanson mais j'ai du mal à en cerner le sens ..
Pouvez-vous me dire ci cette merveilleuse chanson parle : d'"amour" quel qu'il soit (amour de toujours, un amour qui s'est terminer, ..) ou bien d'amitié qui se traduit par des hauts et de bas ?
Et enfin, si la fille dont parle Bono dans cette chanson est en quelques sorte une fille qui fait "souffrir" ..?
Carmillaae Il y a 9 an(s) 2 mois à 09:40
5184 2 2 3 Carmillaae Les paroles décrivent une relation troublée entre deux amoureux, interprétées dans un contexte religieux : une chanson d'amour acerbe et une chanson déplorant les contradictions morales que l'on rencontre avec la foi religieuse.Elle peut être lue comme une chanson sur l'amour marital ou le besoin de spiritualité. » Bono a expliqué que les paroles avaient des intentions romantiques : « Il n'y a rien de plus révolutionnaire que deux personnes s'aiment. D'une part, parce que c'est rare de nos jours, d'autre part, parce que c'est difficile à faire. » Les paroles « And you give yourself away » décrivent à quel point il se sent exposé d'être dans U2. Ca fait souffrir l'Ego d'aimer et l'Ego en souffre mais on peut pas vivre sans non plus.
Cédrik Il y a 7 an(s) 5 mois à 00:22
5177 2 2 3 Cédrik Pour moi, la meilleure chanson de tous les temps.
SpaceMan Il y a 7 an(s) à 00:26
5179 2 2 3 SpaceMan Une chansons a la foi simple et tellement compliqué ! Je l'aime beaucoup , sûrement une de mes préféré de U2 avec sunday bloody sunday ...
Cette chansons me rappel les plus beau moment de ma vie et aussi les plus dur , mais surtout la façon dont on a pu se relever et la façon dont les choses on fini par s'arranger . C'est la toute sa force et sa beautée
Ddmultimedia Il y a 6 an(s) 2 mois à 23:15
5173 2 2 3 Ddmultimedia "Nothing left to lose" ne devrait-il pas être traduit par "Plus rien à perdre? Voir la version en spectacle, Noël à Mexico, le Pop Mart Tour de 1997 : https://www.youtube.com/watch?v=NXE vENQYgSM . À donner des frissons vers la fin...
Amelie Poulain Il y a 6 an(s) 1 mois à 13:12
5173 2 2 3 Amelie Poulain petit souci de traduction You give yourself away se traduit par tu te trahis, ce qui est plus logique dans l'ensemble de la chanson ;-)
Jester Xero Bennoda Il y a 4 an(s) 7 mois à 02:28
3220 1 2 4 Jester Xero Bennoda J'ai bien aimé quand Mike Shinoda et Ryan Keys l'ont repris sur l'instrumental de Shadow Of The Day en homme à Chester Bennington !
Georges David Attali Il y a 6 jours à 11:27
2 Georges David Attali J'ai vraiment du mal à croire que "you give yourself away" signifie - dans ce contexte - "tu te donnes entièrement".
On trouve facilement sur internet que "you give yourself away" peut avoir beaucoup de significations, comme "tu te trahis" (entre autres).
Quelqu'un a t-il une meilleure traduction ?
Merci
<< Page 31/31
Caractères restants : 1000