Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Divent An Dour» par Tri Yann


Divent an dour n’hellan ket treuziñ
Je ne peux traverser l’eau immense
Ha n’hellan ket nijal ivez.
Et je ne peux voler non plus.
Fardit ur vag a zougo hon daou
Equipez un bateau qui nous portera tous deux,
Roeñviñ a rin ma c’harantez.
Je ramerai, mon amour.

Bout zo ur vag a red war vor
Il y a un bateau qui court sur mer
En e zonded an donañ,
Dans sa plus grande profondeur,
Met donoc’h c’hoazh eo ma c’harantez ;
Mais plus profond encore est mon amour ;
N’ouian ma neuian pe ma veuzan.
Je ne sais si je nage ou si je me noie.

Harpet e oan ouzh un dervennig
J’étais appuyé contre un jeune chêne
’Seblante din ur wezenn sur ;
Qui me semblait un arbre solide ;
Hi a blegas hag em dorras
Il plia et se cassa
Vel ma reas ma c’harantez.
Comme fit mon amour.

Lakaet men dorn e-barzh ur vodenn
(J’ai) mis ma main dans un buisson
Evit kutuilh ar flourañ bleuenn,
Pour cueillir la plus douce fleur,
Brochet mem biz betek an askorn ;
Piqué mon doigt jusqu’à l’os ;
Dilezet ’m eus ar vleuenn griz.
J’ai laissé la fleur cruelle.

__________
Explications données par le groupe :

Chanson traditionnelle américaine d’origine écossaise pour certains, cornouaillaise pour d’autres, plus vraisemblablement composition élisabéthaine, "the water is wide" a été chantée notamment par Bob Dylan, Joan Baez et Brenda Wooton, traduite en français par Graeme Allwright (la mer est immense) et Renaud (La ballade nord-irlandaise). Il en manquait une adaptation bretonne, ici écrite par Gilles Servat.

 
Publié par 75146 4 4 7 le 16 octobre 2024 à 6h36.
Marines
Chanteurs : Tri Yann
Albums : Marines

Voir la vidéo de «Divent An Dour»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000