Eaux de Mars
A stick, a stone, it's the end of the road
Un bâton, une pierre, c'est la fin du chemin
It's the rest of a stump, it's a little alone
C'est le reste d'une souche, elle est un peu isolée
It's a sliver of glass, it is life, it's the sun
C'est un éclat de verre, c'est la vie, c'est le soleil
It is night, it is death, it's a trap, it's a gun
C'est la nuit, c'est la mort, c'est un piège, c'est une arme
The oak when it blooms, a fox in the brush
Le chêne quand il fleurit, un renard dans les broussailles
The knot of the wood, the song of a thrush
Le nœud du bois, le chant d'une grive
The wood of the wing, a cliff, a fall
Le bois de l'aile, une falaise, une chute
A scratch, a lump, it is nothing at all
Une égratignure, une bosse, ce n'est rien du tout
It's the wind blowing free, it's the end of a slope
C'est le vent qui souffle librement, c'est la fin d'une pente
It's a bean, it's a void, it's a hunch, it's a hope
C'est un haricot, c'est un vide, c'est un pressentiment, c'est un espoir
And the riverbank talks of the Waters of March
Et les berges parle des Eaux de Mars
It's the end of the strain, it's the joy in your heart
C'est la fin de l'effort, c'est la joie dans ton cœur
The foot, the ground, the flesh and the bone
Le pied, le sol, la chair et l'os
The beat of the road, a sling-shot stone
Le rythme de la route, une pierre de fronde
A truckload of bricks in the soft morning light
Un camion de briques dans la douce lumière du matin
The shot of a gun in the dead of the night
Le coup de feu en pleine nuit
A mile, a must, a thrust, a bump
Un mile, un must, une poussée, une bosse
It's a girl, it's a rhyme, it's a cold, it's the mumps
C'est une fille, c'est une comptine, c'est un rhume, c'est les oreillons
The plan of the house, the body in bed
Le plan de la maison, le corps au lit
And the car that got stuck, it's the mud, it's the mud
Et la voiture qui est restée coincée, c'est la boue, c'est la boue
Afloat, adrift, a flight, a wing
À flot, à la dérive, un vol, une aile
A cock, a quail, the promise of spring
Un coq, une caille, la promesse du printemps
And the riverbank talks of the Waters of March
Et les berges parle des Eaux de Mars
It's the promise of life, it's the joy in your heart
C'est la promesse de la vie, c'est la joie dans ton cœur
(Instru)
A point, a grain, a bee, a bite
Un point, un grain, une abeille, une bouchée
A blink, a buzzard, a sudden stroke of night
Un battement de paupière, une buse, un coup soudain dans la nuit
A pin, a needle, a sting, a pain
Une épingle, une aiguille, une piqûre, une douleur
A snail, a riddle, a wasp, a stain
Un escargot, une énigme, une guêpe, une tache
A snake, a stick, it is John, it is Joe
Un serpent, un bâton, c'est John, c'est Joe
A fish, a flash, a silvery glow
Un poisson, un éclair, une lueur argentée
And the riverbank talks of the Waters of March
Et la berge parle des Eaux de Mars
It's the promise of life in your heart, in your heart
C'est la promesse de la vie dans ton cœur, dans ton cœur
A stick, a stone, the end of the load
Un bâton, une pierre, la fin du chargement
The rest of a stump, a lonesome road
Le reste d'une souche, une route isolée
A sliver of glass, a life, the sun
Un éclat de verre, une vie, le soleil
A night, a death, the end of the run
Une nuit, une mort, la fin de la course
And the riverbank talks of the Waters of March
Et la berge parle des Eaux de Mars
It's the end of all strain, it's the joy in your heart
C'est la fin de tout effort, c'est la joie dans ton cœur
_________
Reprise d'une chanson brésilienne intitulée "Águas de Março", écrite par Antônio Carlos Jobim en mai 1972. Premier enregistrement sur l'EP appelé "O Tom de Antonio Carlos Jobim e o Tal de João Bosco", offert pour l'achat du périodique brésilien O Pasquim.
Antonio Carlos Jobim - Águas de Março (Ft. Elis Regina)
L'histoire raconte que Jobim a écrit la chanson lors d'une visite au ranch familial à Rio de Janeiro, au milieu d'une tempête de pluie constante qui avait transformé les routes et le paysage en boue. Il était frustré par les difficultés que la pluie causait pour la construction d'un nouveau mur d'enceinte le long de sa limite de propriété.
Ses paroles en portugais sont une série d'images qui forment un collage. Les Eaux de Mars représentent au Brésil la fin de l'été. A contrario, les paroles anglaises changent légèrement pour refléter plus fortement le sentiment de renaissance que le printemps apporte dans l'hémisphère nord.
Sa version anglaise est beaucoup plus longue que celle d'Art.
Antonio Carlos Jobim (Waters of March in English)
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment