Les eaux de Mars
É pau, é pedra, é o fim do caminho
C'est un bâton, c'est une pierre, c'est le bout du chemin
É um resto de toco, é um pouco sozinho
C'est un reste de souche, c'est un peu solitaire
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
C'est la nuit, c'est la mort, c'est un piège, un hameçon
É peroba do campo, é o nó da madeira
C'est un peroba (1) des champs, c'est un nœud dans le bois
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
Caingá, candeia, c'est un Matita Pereira (1)
É madeira de vento, tombo da ribanceira
C'est le bois du vent, une chute de la falaise
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
C'est un mystère profond, c'est tu veux ou tu veux pas
É o vento ventando, é o fim da ladeira
C'est un vent qui souffle, c'est le bas de la pente
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
C'est la poutre, c'est le vide, la fête de la colline
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
C'est la pluie battante, c'est le discours de la rive
Das águas de março, é o fim da canseira
Les eaux de mars, c'est la fin de la lassitude
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
C'est le pied c'est le sol, c'est une marche de promeneur
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
Un oiseau dans la main, une pierre de catapulte
É uma ave no céu, é uma ave no chão
Un oiseau dans le ciel, un oiseau sur le sol
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
C'est un ruisseau, c'est une source,c'est une tranche de pain
É o fundo do poço, é o fim do caminho
C'est le fond du puits, c'est la fin du chemin
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
Sur le visage du dégoût, c'est un peu solitaire
É um estrepe, é um prego, é uma conta, é um conto
C'est une écharde, c'est un clou, c'est un compte c'est un conte
É uma ponta, é um ponto, é um pingo pingando
C'est un pieu , c'est un point, une goutte qui s'égoutte
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
C'est un poisson, c'est un geste, c'est de l'argent brillant
É a luz da manhã, é o tijolo chegando
C'est la lumière matinale,c'est la brique qui vient
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
C'est une bûche, c'est le jour, c'est la fin de la piste
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
C'est une bouteille de cana (2), un obus sur la piste
É o projeto da casa, é o corpo na cama
C'est le plan de la maison, c'est un corps dans le lit
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
C'est une voiture en panne, c'est la boue, c'est la boue
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
C'est un pas c'est un pont, un crapaud une grenouille
É um resto de mato, na luz da manhã
C'est un reste de buisson à la lumière matinale
São as águas de março fechando o verão
Ce sont les eaux de mars, clôturant l'été
É a promessa de vida no teu coração
C'est la promesse de vie dans ton cœur
É uma cobra, é um pau, é João, é José
C'est un cobra , un bâton , c'est Jean et José
É um espinho na mão, é um corte no pé
C'est une épine dans la main, c'est une coupure au pied
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
Un pas, un pont, un crapaud , une grenouille
É um belo horizonte, é uma febre terçã
C'est un bel horizon, c'est une fièvre maligne
São as águas de março fechando o verão
Ce sont les eaux de mars qui clôturent l'été
É a promessa de vida no teu coração
C'est la promesse de vie dans ton cœur
___________
(1) arbres tropicaux
(2) boisson alcoolisée locale
__________
Georges Moustaki enregistre sa version française "Les Eaux de Mars" sur son album Déclaration en 1973.
Une version de la chanson l'a transformée en phénomène mondial. C'est celle de
Coke en 1985, avec des paroles réécrites lors d'une campagne télévisée estivale « Coke Is It ». Des versions uniques en portugais de « Coca-Cola é Isso Aí » ont également été diffusées à la télévision brésilienne pendant plusieurs années, avec des paroles écrites par Nelson Wellington.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment