On Satur(n)days we used to sleep
Les samedis/jours de Saturne, nous avions l'habitude de dormir
All motionless, and still
Tous deux immobiles, et pourtant,
While shrouded in an oppressive gloom,
Bien qu'enveloppé dans une obscurité oppressante,
We're handed over to the dream,
Nous étions confiés au rêve,
A sleep so dark, this "Moon by Day"
D'un sommeil si sombre, cette "Lune de Jour"
Of powers strange and weird.
Aux forces étranges et bizarres.
Through mystic veils,
À travers des voiles mystiques,
Her silver rays are glowing carefully...
Ses rayons d'argent scintillent soigneusement...
Woven of dewdrops and magical light,
Cousue de goutes de rosée et d'une lueur magique,
This gown that we're wearing here
Cette robe que nous portons ici
Is but a cloth of mist and we used to call it:
N'est qu'un vêtement de brume que nous appelons:
"The Breath of the Other Sphere".
"Le Souffle de l'Autre Sphère".
(...)
We are floating, flying, incredibly fast,
Nous flottons, volons, incroyablement vite,
The world of the thought gives birth to this life,
Le monde de la pensée donne naissance à cette vie,
Free to remember, to discover and feel,
Libre de se remémorer, découvrir et sentir,
As were closely together in our parallel flight.
Comme étroitement liés dans notre envolée parallèle.
While beyond the gates, our bodies lie
Alors qu'au delà des portes, nos corps sont allongés
Next to each other in fragile rest,
L'un à côté de l'autre dans une paix fragile,
Two chests are lifted up and down,
Deux poitrails sont soulevés et abaissés,
Moved only by some mortal breath.
Agités uniquement par un certain souffle mortel.
Yes, our bodies are sleeping so closely together,
Oui, nos corps dorment si étroitement liés,
But it's only in our minds that we touch...
Mais ce n'est qu'en nos esprits que nous nous touchons...
In the realm of the spirit, our souls become one
Dans le royaume de l'esprit, nos âmes ne font qu'une
In the happy knowledge that we are completing halves.
Dans le savoir joyeux que nous complétons des moitiés.
(...)
No bodies and no barriers
Ni corps et ni barrières ne seraient être
Far more intimate and strange.
Plus intimes et étranges.
Our understanding is clearer, incomparably real,
Notre compréhension se fait plus clair, incomparablement réelle,
Although there is no sound that dares to escape.
Bien qu'il n'y ai aucun son qui n'ose s'échapper.
His eyes are mirrors, gates to his soul,
Ses yeux sont des miroirs, grilles vers son âme,
One true look, and I recognize
Un regard vrai, et je reconnais
That it's him, my husband, the one that I love.
Que c'est lui, mon époux, celui que j'aime.
"See me! Read me! Step inside
"Vois-moi! Lis-moi! Saute à l'intérieur
No barriers and no masquerade
Sans aucunes barrières, ni aucune mascarade,
Come, be received, beyond distress,
Viens, sois reçu, au-delà de toute détresse,
So intensively and so deep!"
Si intensivement et si profondément!"
As our fingers unite, our hands caress...
Alors que nos doigts s'unissent, nos mains caressent...
(...)
Two wanderers are lovingly dwelling this land,
Deux vagabonds logent amoureusement en cette terre,
We fly side by side over mountains and glens
Nous volons côte à côte au-dessus des montagnes et vallons
In the twilight lit of this silver moon,
Dans la lumière du crépuscule de cette lune d'argent,
Set free from the flesh, released from this tomb.
Libéré de la chair, délivré de cette tombe.
(...)
On Satur(n)days we used to sleep
Les samedis/jours de Saturne, nous avions l'habitude de dormir
The other side exploring, alive in our dreams,
En explorant l'autre côté, vivant en nos rêves,
Free from the pain, home where we belong.
Libres de la douleur, foyer auquel nous appartenons.
Guarded by the shadows of the enchanted realm,
Gardé par les ombres du royaume enchanté,
Below a violet sky, both dark and profound,
En-dessous d'un ciel violet, sombre et profond à la fois,
The horizon is glittering, still there is no sound...
L'horizon scintille, bien qu'il n'y ai toujours pas le moindre son...
We fly through the night, crossing frontiers and lakes,
Nous volons à travers la nuit, en traversant les frontières et laques,
Mountains and valleys, world without end...
Montagnes et vallées, monde sans fin...
"This is where we truly belong,
"C'est ici que se trouve notre place,
Take both my hands, look into my soul!"
Prends mes deux mains, regarde en mon âme!"
I feel the strength of his embrace
Je ressens la force de son étreinte
As we're closely together in this secret place.
Pendant que nous sommes étroitement liés en ce lieu secret.
"Hush, hush, my Dear,
"Chut, chut, mon Chéri,
Can you hear the rustling in the Undergrowth?
Peux-tu entendre ce bruissement dans le Sous-bois?
Seen through the branches, there in the glade,
Regarde à travers les branches, là dans la clairière,
Ghostly creatures, as they dance and sing
Des créatures fantomatiques, comme elles dansent et chantent,
Their transparent bodies, half man and half beast,
Leurs corps transparents, mi-homme et mi-bête,
Their voices so sweet like a soft breath of wind..."
Leurs voix si douces telles un léger souffle du vent..."
On Satur(n)days we used to sleep
Les samedis/jours de Saturne, nous avions l'habitude de dormir
And my pain was eased by his love.
Et ma douleur était atténuée par son amour.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment