It's safe in the city to love in a doorway
Il n'y a pas de danger en ville à aimer dans l'embrasure d'une porte
Wrangle some screams from the dawn
Arracher quelques cris à l'aube
And isn't it me, putting pain in a stranger?
Et n'est-ce pas moi, qui fait souffrir un(e) étranger(ère)?
Like a portrait in flesh, who trails on a leash
Comme un portrait en chair, qui se traîne en laisse
Will you see that I'm scared and I'm lonely?
Verras-tu que j'ai peur et que je suis seul?
So I'll break up my room, and yawn and I'll
Alors je briserai ma chambre, et baillerai et je
Run to the center of things
Courrai au cœur des choses
Where the knowing one says:
Où celui qui sait dit:
"Boys, boys, its a sweet thing
"Les garçons, les garçons, c'est une douce chose
Boys, boys, its a sweet thing, sweet thing
Garçons, garçons, c'est une douce chose, douce chose
If you want it, boys, get it here, thing
Si vous la voulez, garçons, venez la chercher ici, chose
'Cause hope, boys, is a cheap thing, cheap thing"
Parce que l'espoir, garçons, est un chose de peu de valeur, une chose de peu de valeur"
I'm glad that you're older than me
Je suis content que vous soyez plus âgés que moi
Makes me feel important and free
Ça me donne l'air important et libre
Does that make you smile, isn't that me?
Est-ce que ça vous fait sourire, n'est-ce pas moi?
I'm in your way, and I'll steal every moment
Je suis dans votre chemin, et je vais voler chaque instant
If this trade is a curse, then I'll bless you
Si ce métier est une malédiction, je vous bénirai
And turn to the crossroads of Hamburg, as in
Et me tournerai vers les carrefours de Hambourg, comme dans
"Boys, boys, its a sweet thing
"Les garçons, garçons, c'est une douce chose
Boys, boys, its a sweet thing, sweet thing
Garçons, garçons, c'est une douce chose, douce chose
If you want it, boys, get it here, thing
Si vous la voulez, garçons, venez la chercher ici, chose
'Cause hope, boys, is a cheap thing, cheap thing"
Parce que l'espoir, garçons, est un chose de peu de valeur, une chose de peu de valeur"
Part Two: Candidate
I'll make you a deal, like any other candidate
Je vais te faire un marché, comme n'importe quel autre candidat
We'll pretend we're walking home 'cause your future's at stake
Nous ferons semblant de rentrer chez nous parce que ton avenir est en jeu
My set is amazing, it even smells like a street
Mon plateau de tournage est incroyable, il sent même comme une rue
There's a bar at the end where I can meet you and your friend
Il y a un bar au bout où je peux te rencontrer avec ton ami
Someone scrawled on the wall "I smell the blood of les tricoteuses" (1)
Quelqu'un a gribouillé au mur "Je sens le sang des tricoteuses"
Who wrote up scandals in other bars
Qui a recopié des scandales dans d'autres bars
I'm having so much fun with the poisonous people
Je m'amuse tellement avec les gens toxiques
Spreading rumors and lies and stories they made up
À répandre des rumeurs, des mensonges et des histoires qu'ils ont inventées
Some make you sing and some make you scream
Certaines te font chanter et d'autres te font hurler
One makes you wish that you'd never been seen
Une te fait souhaiter qu'on ne t'ait jamais vu
But there's a shop on the corner that's selling papier mache
Mais il y a un magasin au coin qui vend du papier mâché
Making bullet-proof faces; Charlie Manson, Cassius Clay
Qui fait des visages à l'épreuve des balles; Charlie Manson, Cassius Clay
"If you want it, boys, get it here, thing"
"Si vous la voulez, garçons, venez la chercher ici, chose"
So you scream out of line:
Alors tu cries de façon inconvenante:
"I want you! I need you! Anyone out there? Any time?"
"Je te veux! J'ai besoin de toi! Y a-t-il quelqu'un? À tout moment?"
Tres butch little number whines "Hey dirty, I want you (?)
Très hommasse petite femme gémit "Hé cochon, je te veux
When it's good, it's really good, and when it's bad I go to pieces"
Quand c'est bon, c'est vraiment bon, et quand c'est mauvais, je pars en morceaux"
If you want it, boys, get it here, thing
Si vous le voulez, garçons, venez la chercher ici, chose
Well, on the street where you live I could not hold up my head
Eh bien, dans la rue où tu habites, je ne pouvais pas relever la tête
For I put all I have in another bed
Car j'ai mis tout ce que j'avais dans un autre lit
On another floor, in the back of a car
Sur un autre plancher, à l'arrière d'une voiture
In the cellar of a church with the door ajar
Dans la cave d'une église avec la porte entrouverte
Well, I guess we must be looking for a different kind
Eh bien, je suppose que nous devons rechercher un genre différent
But we can't stop trying 'til we break up our minds
Mais nous ne pouvons pas arrêter d'essayer jusqu'à ce que nous anéantissions nos esprits
'Til the sun drips blood on the seedy young knights
Jusqu'à ce que le soleil dégouline du sang sur les jeunes chevaliers miteux
Who press you on the ground while shaking in fright
Qui te pressent sur le sol en tremblant d'effroi
I guess we could cruise down one more time
Je suppose que nous pourrions redescendre une fois de plus
With you by my side, it should be fine
Avec toi à mes côtés, ce devrait être bien
We'll buy some drugs and watch a band
Nous achèterions de la drogue et regarderions un groupe
Then jump in the river holding hands
Puis sauterions dans le fleuve en nous tenant la main
Part Three: Sweet Thing (Reprise)
"If you want it, boys, get it here, thing
"Si vous la voulez, garçons, venez la chercher ici, chose
'Cause hope, boys, is a cheap thing, cheap thing"
Parce que l'espoir, garçons, est un chose de peu de valeur, une chose de peu de valeur"
Is it nice in your snow storm, freezing your brain?
Est-ce agréable dans votre tempête de neige, qui gèle votre cerveau?
Do you think that your face looks the same?
Pensez-vous que votre visage ait le même aspect?
Then let it be, it's all I ever wanted
Alors qu'il en soit ainsi, c'est tout ce que j'ai jamais voulu
It's a street with a deal, and a taste
C'est une rue avec un marché et un goût
It's got claws, it's got me, it's got you ...
Elle a des griffes, elle me tient, elle vous tient ...
Contenu modifié par Hermanubis
____________
(1) Les Tricoteuses désignent les femmes du peuple qui, pendant la Révolution française de 1789, assistaient aux séances de la Convention nationale, des clubs populaires et du tribunal révolutionnaire tout en tricotant
(2) Tres Butch: une Butch est une lesbienne d'apparence masculine
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment