You didn't know me when you were a kid
Tu ne me connaissais pas quand tu étais un(e) enfant
In trouble at school, alone at lunch again
Des ennuis à l'école, encore une fois seule pour déjeuner
I didn't know you when I broke my knee
Je ne te connaissais pas quand je me suis cassé le genou
Spent the summer on crutches and everybody teased
Et passé l'été en béquilles, et tout le monde se moquait
Except for this one friend I almost forgot
Sauf cet ami que j'ai/j'avais presque oublié
(Verse 2)
You didn't know me, but he knew me best
Tu ne me connaissais pas, mais c'est lui qui me connaissait le mieux
The weight of my brain and the fear of my cold head
Le poids de mon cerveau et la peur de ma tête froide
You never saw me, interred in the ice
Tu ne m'as jamais vue, enterrée dans la glace
My friend tried to melt, but he couldn't thaw me out right
Mon ami a essayé de la faire fondre, mais il ne pouvait pas complètement me décongeler
So I got ditched freezing, alone with my thoughts
Alors j'ai été abandonnée, gelée, seule avec mes pensées
(Hook 1)
And though I once said I was better off just being dead
Et même si autrefois j'ai dit que je ferais mieux d'être morte
Better off just being dead, without my old friend
je ferais mieux d'être morte, sans mon vieil ami
True, I once said, I was better off just being dead
C'est vrai, autrefois j'ai dit que je ferais mieux d'être morte
But I didn't know you yet
Mais je ne te connaissais pas encore
(Verse 3)
You didn't know me, but you got cold, too
Tu ne me connaissais pas, mais tu as eu froid toi aussi
And your mind was heavy, and you thought you might lose it
Et ton esprit était lourd, et tu pensais que tu pourrais t'effondrer
Well everything fucked up we both felt before
Enfin toutes ces choses tordues que nous avons tout(e)s deux ressenties auparavant
I'm glad for it all if it got us where we are
J'en suis heureuse si tout cela nous a mené là où nous en sommes
With you in the boat there, I almost forgot
Avec toi dans ce même bateau, j'avais presque oublié
(Hook 2)
How I once said I was better off just being dead
Que j'ai dit autrefois que je ferais mieux d'être morte
Better off just being dead, I didn't know you yet
je ferais mieux d'être morte, je ne te connaissais pas encore
And you might've said, you were better off just being dead
Et tu as peut être dit que tu ferias mieux d'être mort(e)
But I'm looking out for you, my friend, I'm looking
Mais je fais attention à toi, mon ami(e), je fais attention
(Outro)
I didn't know you when you were a kid
Je ne te connaissais pas, quand tu étais un(e) enfant
But swimming with you, it sure feels like I did
Mais en nageant avec toi, j'ai bien l'impression que si
__________
Cette chanson parle de la dépression d'un personne pendant son enfance due au harcèlement. Elle évoque un ami qui était présent à ce moment mais n'a pas pu faire fondre la glace, glace qui symbole l'état de lourdeur et d'engourdissement dû à la dépression. Durant tout le texte, cette personne s'adresse à un(e) amie actuel(le) qui a vécu les mêmes épreuves et on comprend que la rencontre de ces deux personnes les a aidées à surmonter la dépression l'une de l'autre.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment