Should've stayed, were there signs, I ignored?
Dois-je rester là où il y a des signes que j'ai ignorés?
Can I help you, not to hurt, anymore?
Puis-je t'aider à ne jamais plus avoir mal ?
We saw brilliance, when the world, was asleep
Nous avons vu l'éclat lorsque le monde était endormi.
There are things that we can have, but can't keep
Il y a des choses qu'on peut avoir, mais qu'on ne peut garder
Refrain
If they say
S'ils disent
Who cares if one more light goes out?
Qui se soucie qu'une lueur de plus s'éteigne ?
In a sky of a million stars
Dans un ciel d'un million d'étoiles
It flickers, flickers
Ça scintille, scintille
Who cares when someone's time runs out?
Qui se soucie de quand le temps de quelqu'un s'écoule?
If a moment is all we are
Si un moment (un instant), c'est tout ce que nous sommes
We're quicker, quicker
Nous sommes plus rapide, plus rapide
Who cares if one more light goes out?
Qui se soucie qu'une lueur de plus s'éteigne ?
Well I do
Eh bien moi
The reminders, pull the floor from your feet
Les souvenirs, retirent le sol sous tes pieds
In the kitchen, one more chair than you need, oh
Dans la cuisine, il reste une chaise de plus que ce dont tu as besoin
And you're angry, and you should be, it's not fair
Et tu es en colère, et tu devrais l'être, ce n'est pas juste
Just 'cause you can't see it, doesn't mean it, isn't there
Juste parce que tu ne peux le voir, ne veut pas dire que ça n'est pas là
Refrain
If they say
S'ils disent
Who cares if one more light goes out?
Qui se soucie qu'une lueur de plus s’éteigne ?
In a sky of a million stars
Dans un ciel d'un million d'étoiles
It flickers, flickers
Ça scintille, scintille
Who cares when someone's time runs out?
Qui se soucie de quand le temps de quelqu'un s'écoule?
If a moment is all we are
Si un moment (un instant), c'est tout ce que nous sommes
We're quicker, quicker
Nous sommes plus rapide, plus rapide
Who cares if one more light goes out?
Qui se soucie qu'une lueur de plus s'éteigne ?
Well I do
Eh bien moi
Solo de guitare
Refrain
If they say
S'ils disent
Who cares if one more light goes out?
Qui se soucie qu'une lueur de plus s'éteigne ?
In a sky of a million stars
Dans un ciel d'un million d'étoiles
It flickers, flickers
Ça scintille, scintille
Who cares when someone's time runs out?
Qui se soucie de quand le temps de quelqu'un s'écoule?
If a moment is all we are
Si un moment (un instant), c'est tout ce que nous sommes
We're quicker, quicker
Nous sommes plus rapide, plus rapide
Who cares if one more light goes out?
Qui se soucie qu'une lueur de plus s'éteigne ?
Well I do
Eh bien moi
Well I do
Eh bien moi
__________
Mike Shinoda (Linkin Park) avait dit lors d'une interview que cette chanson a un rapport avec une amie qui travaillait dans leur label ayant perdu son combat contre le cancer.
Une chanson très personnelle rappelant à quel point il est difficile de perdre quelqu'un et de faire son deuil. Il précise par ailleurs que la chanson a été écrite au moment où ils ont vécu ce drame, avec les sentiments qui en découlaient, ce qui la rend encore plus intense.
Il s'agit de la chanson la plus calme de l'album éponyme. Une douce ballade accompagné simplement d'un piano et d'une guitare, sans percussions.
Lors de la promotion de leur album chez Jimmy Kimmel, ils ont décidé de jouer cette chanson alors qu'elle n'était prévu, en hommage au chanteur Chris Cornell (Soundgarden / Audioslave) très proche ami du groupe, parti à l'âge de 52 ans, deux jours avant la sortie de "One More Light".
Personne ne s'y attendait et cette chanson prend malheureusement un tout autre sens depuis que le chanteur de Linkin Park, Chester Bennington s'est donné la mort le 20 Juillet 2017.[/b
Vos commentaires
juste petite remarque:
Après le solo de guitare, il ne dit pas "if they say", mais directement "who cares if one more light...."
Encore merci 😊😊😊😊
Were est le passé de be, soit être, et where veut dire où, donc la traduction "Dois-je rester là où il y a des signes que j'ai ignorés?" n'est pas correcte !
Je pense que "Dois-je rester ? Y a-t-il eu des signes que j'ai ignoré ?" est plus correcte.
Mon niveau d'anglais laisse à désirer, donc je peux me tromper !
Were est le passé de be, soit être, et where veut dire où, donc la traduction "Dois-je rester là où il y a des signes que j'ai ignorés?" n'est pas correcte !
Je pense que "Dois-je rester ? Y a-t-il eu des signes que j'ai ignoré ?" est plus correcte, même si mon niveau d'anglais laisse à désirer...