Nomade
So I'm back, to the velvet underground
Ainsi me revoilà, au Velvet Underground
Back to the floor, that I love
De retour à la terre, que j'aime
To a room with some lace and paper flowers
Dans la chambre avec des fleurs de dentelle et de papier
Back to the gypsy that I was
Retour à la nomade que j'étais
To the gypsy... that I was
À la nomade... que j'étais
And it all comes down to you
Et tout s'effondre sur toi
Well, you know that it does
Bien, tu sais ce que ça fait
Well, lightning strikes, maybe once, maybe twice
Bien, la foudre frappe, peut-être une fois, peut-être deux fois
Ah, and it lights up the night
Ah, et ça illumine la nuit
And you see your gypsy
Et tu vois ta gitane
You see your gypsy
Tu vois ta gitane
To the gypsy that remains faces freedom with a little fear
À la nomade qui reste à faire face à la liberté avec un peu de peur
I have no fear, I have only love
Je n'ai pas peur, je n'ai que de l'amour
And if I was a child
Et si j'étais un enfant
And the child was enough
Et l'enfant était suffisant
Enough for me to love
Suffisant pour moi pour aimer
Enough to love
Suffisant pour aimer
She is dancing away from me now
Elle danse loin de moi à présent
She was just a wish
Elle n'était qu'un vœu
She was just a wish
Elle était juste un vœu
And a memory is all that is left for you now
Et un souvenir est tout ce qu'il te reste maintenant
You see your gypsy
Tu vois ta gitane
You see your gypsy
Tu vois ta gitane
Lightning strikes, maybe once, maybe twice
La foudre frappe, peut-être une fois, peut-être deux fois
And it all comes down to you
Et tout s'abat sur toi
And it all comes down to you
Et tout s'abat sur toi
Lightning strikes, maybe once, maybe twice
La foudre frappe, peut-être une fois, peut-être deux fois
And it all comes down to you
Et tout s'abat sur toi
I still see your bright eyes, bright eyes
Je vois encore tes yeux brillants, yeux brillants
And it all comes down to you
Et tout s'abat sur toi
I still see your bright eyes, bright eyes
Je vois encore tes yeux brillants, yeux brillants
And it all comes down to you
Et tout s'abat sur toi
I still see your bright eyes, bright eyes
Je vois encore tes yeux brillants, yeux brillants
(She was just a wish)
(Elle était juste un vœu)
(She was just a wish)
(Elle était juste un vœu)
And it all comes down to you
Et tout s'abat sur toi
I still see your bright eyes, bright eyes
Je vois encore tes yeux brillants, yeux brillants
And it all comes down to you
Et tout s'abat sur toi
__________
Le 25 mars 2009 lors d'un show à Montréal, Stevie Nicks donne une brève histoire sur l'inspiration de la chanson Gypsy. Elle explique qu'elle l'a écrite en 1978-79, quand le groupe est devenu "rapidement célèbre, très vite," et c'est une chanson qui l'a ramenée au tout début, dans un appartement à San Francisco quand elle avait pris son matelas et l'avais mis au sol. Pour la replacer dans le contexte, elle a écrit "So I'm back, to the velvet underground" (Qui est un magasin de vêtements au centre-ville de San Francisco, où Janis Joplin achetait ses vêtements ainsi que Grace Slick de Jefferson Airplane.).
"... before Fleetwood Mac, Lindsey (Buckingham) and I had no money, so we had a king-size mattress, but we just had it on the floor. I had old vintage coverlets on it, and even though we had no money it was still really pretty... Just that and a lamp on the floor, and that was it—there was a certain calmness about it. To this day, when I'm feeling cluttered, I will take my mattress off of my beautiful bed, wherever that may be, and put it outside my bedroom, with a table and a little lamp."
"...Avant Fleetwood Mac, Lindsey (Buckingham) et moi n'avions pas d'argent, ainsi avions un matelas king-size, mais on l'avait juste sur le sol. J'avais de vieilles couvertures vintage, et même si nous n'avions pas d'argent, c'était vraiment très joli ... Juste cela et une lampe sur le sol, et c'était ça, il y avait un certain calme. À ce jour, quand je me sens perturbée, je prendrai le matelas de mon beau lit, où que ce soit, et le déposerai à l'extérieur de ma chambre, avec une table et une petite lampe."
Toutefois le 5 octobre 1982, lorsqu'un de ses amis, Robin Snyder Anderson, meurt d'une leucémie, la chanson prend une nouvelle signification et elle décide de l'utiliser pour le groupe Fleetwood Mac.
Vos commentaires