["After spending a night among cheerful song and many a laughter at the Inn of Eamon Bayle, the Islander and the Elf woman, whose destinies were now closely entwined, set out to the east away from pursuing men and towards the glades of her people. Like a horse that great elven kings would mount before men had not yet named a chieftain, the black mare now carried them in restless flight across the Southland Dales"]
« Après avoir passé une nuit parmi de joyeux chants et de nombreux rires à l’auberge de Eamon Bayle, l’insulaire et la femme elfe, dont les destins étaient étroitement enlacés, se mirent en route vers l’Est loin des hommes qui les poursuivaient et en direction des clairières de son peuple. Tel un cheval que les grands rois elfiques avaient chevauché avant les hommes n’aient nommé un chef, la jument noire les porta désormais dans un galop agité vers les vallons des Terres du Sud. »
Crack of thunder, sound of rain across the endless fields
Le crack de la foudre, le son de la pluie sur les champs sans fin,
As we speed towards the night upon a steed that never yields
Puisque nous nous lançons vers la nuit sur un coursier qui n’a jamais cédé,
Black as the night, swift as the wind and eyes of emerald green
Noir comme la nuit, rapide comme la nuit et aux yeux d’un vert émeraude,
In restless flight our journey takes us further east
Notre voyage nous guide vers l’Est lointain dans un galop agité,
The seventh day we reach the west rail
Le septième jour, nous avons atteint la piste de l’Ouest,
Through the nethermoor
A travers la lande du Sud,
Guide us through the mist
Elle nous guide à travers le brouillard,
Across the river past the grey stones of Ne'Anthor,
A travers les rivières, passant les pierres grises de Ne’Anthor,
Stars shine our way
Les étoiles illuminent notre voie,
Journey into far away
Voyage vers le lointain,
And to forgetten lands
Et les terres oubliées,
And here by my side
Et là de mon côté,
She will ride there with me
Elle chevauchera avec moi,
To the home of her kind
Au foyer de son peuple,
I see creatures from old stories I thought make believe
Je vois les créatures des vielles histoires auxquelles je n’y croyais pas,
Crawling in the shades with thousand eyes
Rampant dans les ombres avec un millier d’yeux,
They gaze upon me
Elles m’observent,
She lifts her head up like she senses unseen enemies
Elle relève la tête comme si elle avait ressentie des ennemis invisibles,
In the black of night a shadow watches over me
Dans la noirceur de la nuit, une ombre m’observe,
On the second moon we set out east for Val'Inthor
A la deuxième lune, nous nous mettons en route vers l’Est pour Val’Inthor,
Where her kinded dwell
Où ses proches demeurent,
We pass the mighty ruined citadels of ancient lore
Nous passons les anciennes citadelles en ruine des contrées antiques,
The moon lights our way
La lune illumine notre voie,
Journey into far away
Voyage vers le lointain,
And to forgetten lands
Et les terres oubliées,
And here by my side
Et là de mon côté,
She will ride there with me
Elle chevauchera avec moi,
To the home of her kind
Au foyer de son peuple,
Ghostly spectres, faded wanderers that gone before
Des spectres fantomatiques, des pâles vagabonds disparus auparavant,
Reveals the passage through the river to the northern shore
Révèlent le passage à travers la rivière vers les rivages nordiques,
Something dwells within the dark I sense we're not alone
Quelque chose demeure dans les ténèbres, je sens que nous ne sommes pas seuls,
Though I know it cannot pass beyond the warding stones
Bien que je sache que rien ne puisse passer à travers les pierres,
Before the break of fall we stand before the sacred realm
Avant l’automne, nous nous tenons devant le royaume sacré,
Where her kindred dwell
Où son peuple habitait,
We make camp in crumbling temples by the raging ford
Nous campons dans les temples en ruine,
Light shine our way
La lumière illumine notre voie,
Journey into far away
Voyage vers le lointain,
And to forgetten lands
Et les terres oubliées,
And here by my side
Et là de mon côté,
She will ride there with me
Elle chevauchera avec moi,
To the home of her kind
Au foyer de son peuple
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment