Stressed Out
Stressés
I wish I found some better sounds no one’s ever heard
J'aimerais trouver de meilleurs sons, que personne n'a jamais entendus
I wish I had a better voice that sang some better words
J'aimerais avoir une meilleure voix, chanter de meilleurs mots
I wish I found some chords in an order that is new
J'aimerais trouver quelques accords dans un ordre jamais vu
I wish I didn't have to rhyme every time I sang
J'aimerais ne pas avoir à rimer à chaque fois que je chante
I was told when I get older all my fears would shrink
On m'a dit qu'en grandissant toutes mes peurs diminueraient
But now I’m insecure and I care what people think
Mais maintenant je manque d'assurance et je me soucie de ce que les gens pensent
My name is Blurryface and I care what you think
Mon nom est Blurryface et je me soucie de ce que vous pensez
My name is Blurryface and I care what you think
Mon nom est Blurryface et je me soucie de ce que vous pensez
Wish we could turn back time, to the good ol’ days
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés
Oh, wish we could turn back time, oh, to the good ol’ days, oh
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés
We're stressed out
Nous sommes stressés
Sometimes a certain smell will take me back to when I was young
Parfois, une certaine odeur me ramène à mon enfance
How come I’m never able to identify where it’s coming from ?
Comment se fait-il que je ne sois jamais capable d'identifier d'où elle vient ?
I’d make a candle out of it if I ever found it
J'en ferais une bougie parfumée si jamais je retrouve son origine
Try to sell it, never sell out of it, I’d probably only sell one
J'essaierais de la vendre, mais je n'y arriverais pas, je n'en vendrais probablement qu'une
It’d be to my brother, ‘cause we have the same nose
Et ce serait à mon frère, car nous avons le même nez
Same clothes, homegrown, a stone’s throw from a creek we used to roam
Les mêmes fringues, la même maison d'enfance, à deux pas d'une crique où nous avions l'habitude de traîner
But it would remind us of when nothing really mattered
Mais ça nous rappellerait le temps où rien n'avait vraiment d'importance
Out of student loans and treehouse homes we all would take the latter
Entre prêts étudiant et cabanes dans les arbres, nous choisirions les cabanes
My name is Blurryface and I care what you think
Mon nom est Blurryface et je me soucie de ce que vous pensez
My name is Blurryface and I care what you think
Mon nom est Blurryface et je me soucie de ce que vous pensez
Wish we could turn back time, to the good ol’ days
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés
Oh, wish we could turn back time, oh, to the good ol’ days, oh
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés
We used to play pretend, give each other different names
Nous jouions à faire semblant, nous nous donnions des noms différents
We would build a rocketship and then we’d fly it far away
Nous construisions une fusée puis l'envoyions voler au loin
Used to dream of outer space but now they’re laughing at our face
Nous rêvions d'un autre univers mais maintenant on nous rit au nez
Saying, "wake up, you need to make money"
En disant, "Redescends sur terre, tu dois gagner ta vie"
Yeah
We used to play pretend, give each other different names
Nous jouions à faire semblant, nous nous donnions des noms différents
We would build a rocketship and then we’d fly it far away
Nous construisions une fusée puis l'envoyions voler au loin
Used to dream of outer space but now they’re laughing at our face
Nous rêvions d'un autre univers mais maintenant on nous rit au nez
Saying, "wake up, you need to make money"
En disant, "Redescends sur terre, tu dois gagner ta vie"
Yeah
Wish we could turn back time, to the good ol’ days
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés
Oh, wish we could turn back time, oh, to the good ol’ days, oh
J'aimerais que nous puissions revenir en arrière, au bon vieux temps
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out
Quand notre maman chantait pour nous endormir, mais maintenant nous sommes stressés
Used to play pretend, used to play pretend, bunny
Nous jouions à faire semblant, nous jouions à faire semblant, mon lapin
We used to play pretend, wake up, you need the money
Nous jouions à faire semblant, réveille-toi, tu as besoin d'argent
Used to play pretend, used to play pretend, bunny
Nous jouions à faire semblant, nous jouions à faire semblant, mon lapin
We used to play pretend, wake up, you need the money
Nous jouions à faire semblant, réveille-toi, tu as besoin d'argent
We used to play pretend, give each other different names
Nous jouions à faire semblant, nous nous donnions des noms différents
We would build a rocketship and then we’d fly it far away
Nous construisions une fusée puis l'envoyions voler au loin
Used to dream of outer space but now they’re laughing at our face
Nous rêvions d'un autre univers mais maintenant on nous rit au nez
Saying, "wake up, you need to make money"
En disant, "Redescends sur terre, tu dois gagner ta vie"
Yeah
Contenu modifié et expliqué par DROW
_________
"Stressed Out" est la seconde chanson de l'album 'Blurryface'. Elle parle évidemment du passage de l'enfance à l'âge adulte. Tyler mentionne son frère dans cette chanson, Zack ou Jay, ce n'est pas précisé. Tyler parle peut-être également de Josh Dun, le batteur du groupe, qu'il considère comme son frère. Il se rappelle avec nostalgie les moments passés dans leur quartier, mais également le comportement des adultes envers eux. Ils ne croyaient pas en leur rêve, et les traitaient simplement comme des enfants au lieu de considérer leur façon de penser et leurs envies. La chanson se termine par un dialogue de Blurryface, reprenant les paroles de Tyler plus tôt dans la chanson. On peut peut-être y voir le début de la dépression de Tyler, avec les pressions sociales qu'impliquent l'âge adulte. Blurryface termine donc pour montrer qu'il a eu le dernier mot à propos de ce sentiment de pression qui règne durant toute la chanson.
Drow.
Vos commentaires
Sur le fond c'est la bonne traduction, sur la forme j'aurais peut être mis "je ne serais jamais à court" ou "je ne serais jamais en rupture". Il me semble qu'avec brader il y à la notion de baisser le prix dont il n'est pas vraiment question ici.
Je me suis permise d'apporter de petites modifs sur "a stone’s throw from a creek we used to roam". C'est une métaphore pour une courte distance, littéralement, "à un lancé de caillou de la crique...".
<a href="http://npselalu.net" ;>poker online</a> , <a href="http://dewabet.com" >agen sbobet</a>
http://npselalu.net , http://dewabet.com
Je voulais juste dire que dans le dernier couplet, je ne sais pas vraiment si Tyler dit "bunny" étant donné que c'est Blurryface qui parle, c'est un peu déformé.
Dans certaine vidéo, notamment celle ci : https://m.youtube.com/watch?v=Ymeme E9vh7Y
on entend clairement qu'il dit "money".
De plus, dans la version originale on peut aussi se demander si il ne dit pas "honey".
Voilà, ce n'est en aucun cas une critique de ta traduction que je trouve très bien, mais une simple remarque.
|-/
Pour "now they’re laughing at our face" j'aurais plutôt traduit par "maintenant on nous rit au nez", ça me parait plus impersonnel.
D'où cette traduction.