Già la sento,
Je la sens déjà
già la sento morire,
l'envie de mourir
però è calma sembra voglia
Mais elle semble vouloir se calmer
dormire;
en sommeil;
poi con gli occhi
puis avec les yeux
lei mi viene a cercare,
je viens me chercher
poi si toglie
je prends mon envol
anche l'ultimo velo,
le dernier voile,
anche l'ultimo cielo,
le dernier ciel,
anche l'ultimo bacio.
le dernier baiser.
Ah, forse colpa mia,
est-ce de ma faute
ah, forse colpa tua,
est-ce de la votre.
e così son rimasto a pensare.
je reste là à penser
Ma la vita,
Mais la vie,
ma la vita cos'è
qu'est-ce que la vie
tutto o niente,
tout ou rien,
forse neanche un perché.
ce n'est pas une raison.
Con le mani
Avec les mains
lei mi viene a cercare,
je viens me chercher
poi mi stringe,
le cœur serré
lentamente mi lascia,
lentement, je me laisse tranquille
lentamente mi stringe,
lentement je m'enlace
lentamente mi cerca.
lentement, je me cherche
Ah, forse colpa mia,
est-ce de ma faute
ah, forse colpa tua,
est-ce de la vôtre
e così son rimasto a guardare.
je reste là à observer
E lo chiamano amore,
Et ils appellent ça l'amour,
e lo chiamano amore,
et ils appellent ça l'amour,
e lo chiamano amore
et ils appellent ça l'amour,
una spina nel cuore
une épine dans le cœur
che non fa dolore.
qui ne sent pas la douleur
È un deserto
C'est un désert
questa gente
ces personnes
con la sabbia
avec du sable
in fondo al cuore
au fond du cœur
e tu,
et toi,
che non mi senti più,
qui ne ressens plus
che non mi vedi più,
qui ne vois plus
avessi almeno il coraggio
qui as au moins le courage
e la forza di dirti
et la force de dire
che sono con te.
je suis avec toi
(Ave Maria, Ave Maria.)
(Ave Maria, Ave Maria.)
Ah, forse colpa mia,
est-ce de ma faute
ah, forse colpa mia,
est-ce de ma faute
e così son rimasto così
et Je suis resté ainsi
son rimasto così.
Je suis resté ainsi.
Già la sento
Il sent déjà
che non può più sentire;
qui'l ne peut plus ressentir;
in silenzio
en silence
se n'è andata a dormire,
il est allé s'endormir
è già andata a dormire.
et il dort déjà.
________
Je précise que je ne parle pas Italien et que j'ai traduit le texte à partir d'outil de traduction. Cependant, je n'ai pas recopié littéralement la traduction, j'ai essayé de retranscrire la poésie du texte. Avis aux Italiens d'apporter leur contribution pour corriger d'éventuelles incohérences.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment