Et pourtant
This town, this stain on the sunrise,
Cette ville, cette tache sur le lever de soleil,
Disguised in the mist this morning,
Déguisée dans la brume de ce matin,
It's 8AM, a seagull shouts a sailor's warning.
Il est 8h, une mouette crie l'avertissement d'un marin.
This sky, this bend in the river,
Ce ciel, cette courbe dans la rivière,
Slows down and delivers me, the tide rolls back,
Ralentit et me délivre, la marée descend,
And all my memories fade to black,
Et tous mes souvenirs s'évanouissent
And yet, and yet...I'm back
Et pourtant, et pourtant... je suis de retour
This town has a strange magnetic pull,
Cette ville à une étrange attraction magnétique
Like a homing signal in your skull,
Comme un signal de ralliement dans ton crâne,
And you sail by the stars of the hemisphere,
Et tu navigues sous les étoiles de l'hémisphère,
Wondering how in the Hell did ye end up here
Te demandant comment diable tu as fini là
It's like an underground river, or a hidden stream,
C'est comme une rivière souterraine, ou un écoulement caché,
That flows through your head, and haunts your dreams,
Qui s'écoule dans ta tête, et hante tes rêves
And you stuffed those dreams in this canvas sack,
Et tu bourres ces rêves dans ce sac de toile
And there's nothing round here that the wide world lacks,
Et il n'y a rien par ici que le monde entier n'a pas,
And yet, and yet...You're back.
Et pourtant, et pourtant... tu es de retour
Some nights I'd lie on the deck and I'd stare at the turning of the stars,
Certaines nuits, je m'allongeais sur le pont et je fixais la course des étoiles,
Those constellations hanging up there from the cables and the rigging,
Ces constellations accrochées là aux câbles et aux cordages,
I'd wonder if she saw the same, or managed to recall my name,
Je me demandais si elle voyais la même chose, ou même si elle se rappelait mon nom
But why would she ever think of me, some boy she loved who fled to sea
Mais pourquoi penserait-elle à moi, juste un garçon qu'elle a aimé et qui a fui en mer
And why waste time debating whether she'd be waiting for
Et pourquoi perdre du temps à débattre pour savoir si elle attendrait
The likes of me
Les gens comme moi
So ye drift into port with the scum of the seas,
Alors il dérive dans le port avec l'écume des mers
To the dance halls and the brothels where you took your ease!
Pour les salles de danse et les bordels où tu as pris tes aises!
And the ship's left the dock but you're half past caring,
Et le navire a quitté le quai mais tu ne t'en préoccupe qu'à moitié
And ye haven't got a clue whose bed you're sharing.
Et il n'a pas la moindre idée du lit de qui tu partages
And your head's like a hammer on a bulkhead door,
Et ta tête est comme un marteau sur la porte d'une cloison
And it feels like somebody might have broken your jaw,
Et c'est comme si quelqu'un t'avais cassé la mâchoire
And there's bloodstains and glass all over the floor,
Et il y a des taches de sang et du verre sur le sol,
And ye swear to God ye'll drink no more,
Et il jure devant Dieu qu'il ne boira plus
And yet, and yet.
Et pourtant, et pourtant
In truth, it's too late to find her,
En vérité, il est trop tard pour la trouver
Too late to remind her at some garden gate,
Trop tard pour lui rappeler une certaine porte du jardin,
Where a servant tells me I should wait,
Où un serviteur m'a dit que je devais attendre
And perhaps a door's slammed in my face,
Et peut-être qu'une porte avait claqué à mon visage
My head must be in outer space,
Ma tête doit être dans l'espace,
And yet, and yet,
Et pourtant, et pourtant
Before the sun has set,
Avant le coucher du soleil
Before the sea,
Avant la mer
There may be something else that's waiting for,
Il peut y avoir autre chose à attendre pour,
The likes of me.
Les gens comme moi
This town, this stain on the sunrise...
Cette ville, cette tache sous le lever du soleil
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment