Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Candles» par Daughter

Bougies

That boy, take me away, into the night
Ce garçon m'a emportée dans la nuit
Out of the hum of the street lights and into a forest
Loin du bourdonnement des lumières de la rue et dans une forêt
I'll do whatever you say to me in the dark
Je ferai tout ce que tu me demandes dans le noir
Scared I'll be torn apart by a wolf in mask, a familiar name on a birthday card
Effrayée je serai déchiquetée par un loup masqué, un nom familier sur un carte d'anniversaire

Blow out all the candles, blow out all the candles
Éteins toutes les bougies, éteins toutes les bougies
"You're too old to be so shy," he says to me so I stay the night
"Tu es trop vieille pour être si intimidée" me dit-il alors je suis restée la nuit
Just a young heart confusing my mind, but we're both in silence
Juste un jeune cœur déroutant mon esprit, mais nous étions tous deux dans le silence
Wide-eyed, both in silence
Yeux écarquillés, tous deux en silence
Wide-eyed, like we're in a crime scene
Yeux écarquillés, comme si nous étions sur une scène de crime

Well I have brittle bones it seems
Eh bien j'ai les os fragiles semble-t-il
I bite my tongue and torch my dreams
Je mords ma langue et brûle mes rêves
Have a little voice to speak with
J'ai une petite voix avec qui parler
And a mind of thoughts and secrecy
Et une tête pleine de pensées et de secrets
Things cannot be reversed, we learn from the times we are cursed
Les choses ne peuvent pas être inversées, nous apprenons avec le temps que nous sommes maudits
Things cannot be reversed, learn from the ones we fear the worst
Les choses ne peuvent pas être inversées, nous avons appris de ceux que nous craignons le plus
And learn from the ones we hate the most how to
Et avons appris de ceux que nous haïssons le plus comment

Blow out all the candles, blow out all the candles
Éteindre toutes les bougies, éteindre toutes les bougies
"You're too old to be so shy," he says to me so I stay the night
"Tu es trop vieille pour être si intimidée" me dit-il alors je suis restée la nuit
Just a young heart confusing my mind, but we're both in silence
Juste un jeune cœur déroutant mon esprit, mais nous étions tous deux dans le silence
Wide-eyed, both in silence
Yeux écarquillés, tous deux en silence
Wide-eyed, like we're in a crime scene
Yeux écarquillés, comme si nous étions sur une scène de crime

Cause we both know I'll never be your lover
Parce que nous savons tous deux que je ne serai jamais ton amoureuse
I only bring the heat
J'apporte juste la chaleur
Company under cover
D'une compagnie sous la couverture
Filling space in your sheets
Emplissant l'espace sous tes draps
Well I'll never be a lover
Bien je ne serai jamais ton amoureuse
I only bring the heat
J'apporte juste la chaleur
Company under cover
D'une compagnie sous la couverture
Filling space in your sheets, in your sheets
Emplissant l'espace sous tes draps, sous tes draps

So, please just blow out all the candles, blow out all the candles
Alors s'il te plait éteins juste toutes les bougies, éteins toutes les bougies
"You're too old to be so shy," he says to me so I stay the night
"Tu es trop vieille pour être si intimidée" me dit-il alors je suis restée la nuit
Just a young heart confusing my mind, but we're both in silence
Juste un jeune cœur déroutant mon esprit, mais nous étions tous deux dans le silence
Wide-eyed, both in silence
Yeux écarquillés, tous deux en silence
Wide-eyed, like we're in a crime scene
Yeux écarquillés, comme si nous étions sur une scène de crime

____________
Le texte me fait penser à une jeune fille abusée par quelqu'un de proche "un nom familier sur une carte d'anniversaire" et "loup masqué"
Peut-être un inceste au sein même d'une famille "nous sommes sur une scène de crime" et "nous apprenons de ceux que nous craignons le plus"
Maintenant je peux tout à fait me tromper :)

 
Publié par 240160 5 5 7 le 14 janvier 2015 à 9h09.
His Young Heart
Chanteurs : Daughter

Voir la vidéo de «Candles»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

BlueOni Il y a 9 an(s) 6 mois à 22:23
5185 2 2 3 BlueOni Moi je le voit comme une fille qui voit passer les années (carte d'anniversaire) sans jamais avoir personne dans sa vie (you're too hold to be so shy), et qui finalement accepte de suivre un garçon qu'elle n'aime pas dans les bois pour partager une nuit.
Guillaume-Alexandre Il y a 7 an(s) 9 mois à 06:42
5229 2 2 4 Guillaume-Alexandre Plutôt enclin a être en accord avec l'interprétation de Visa (abus sexuel ou inceste) que BlueOni (simple relation sans amour et sans lendemain) qui semble refuser de voir les indices concordant en les édulcorant.
En tout cas les métaphores sexuelles sont claires, notamment "Blow out all the candles" (litt. souffler sur toute les bougies [pour les éteindre]) qui fait écho à Blow job (litt. travail de soufflerie = tailler une pipe). Ces bougies éteintes qui sont aussi celles de la mort du désir, de l'amour, de la sexualité "saine" pour les victimes.
A mettre en rapport avec "L'aigle noir" de Barbara sur le même sujet et le rapport ambiguë avec l'acte incestueux (fascination/crainte de la proie pour le prédateur).
Le nom du groupe (Daughter) même est signifiant...
Marilou Dumont0 Il y a 4 an(s) 8 mois à 16:22
3217 1 2 4 Marilou Dumont0 Je suis aussi de cet avis. Je pense que cette chanson explique le trouble et la destruction du viol, et parle aussi du côté tabou de cet acte, ("éteint toutes les bougies" que j’interprète comme se cacher, fermer les yeux sur tout ça, le faire dans le noir pour ne pas avoir d'image souvenir etc...)
Et aussi le fait que l'amour n'a rien à voir avec le viol "Je ne serais jamais ton amoureuse" "J'apporte juste de la chaleur". Elle ne prend donc clairement pas plaisir :/
Caractères restants : 1000