(Chanson traditionnelle au moment de Noël aux Etats-Unis, elle a été écrite par Richard B. Smith et composée par Felix Bernard. Elle est pour la première fois interprétée par Richard Himber et son orchestre Hotel Ritz-Carlton en 1934)
Merveilles de l'hiver
- Lady Gaga:
Sleigh bells ring,
Les grelots résonnent,
Are you listening?!
Les entends-tu?!
In the lane, snow is glistening
Dans la ruelle, la neige scintille
A beautiful sight
Un joli spectacle
We're happy tonight
Nous sommes heureux ce soir
Walking in a winter wonderland!
En marchant dans les merveilles de l'hiver!
- Tony Bennett:
Gone away is the bluebird,
Le merlebleu s'en est allé
Here to stay is a new bird
Demeure ici un nouvel oiseau
He sings a love song
Il chante une chanson d'amour
As we go along
Alors que nous allons
Walking in a winter wonderland!
En marchant dans les merveilles de l'hiver!
- Gaga:
In the meadow we can build a snowman
Dans la prairie, nous pouvons construire un bonhomme de neige
Then pretend that he is Parson Brown
Puis prétendre que c'est Parson Brown
- Tony:
He'll say 'Are you married?'
Il dira 'Êtes-vous mariés?'
We'll say 'no man'
Nous dirons 'non monsieur
But you can do the job
Mais vous pouvez le faire
When you're in town!'
Lorsque vous êtes en ville!'
- Gaga:
Later on, we'll conspire
Plus tard, nous allons comploter
As we dream by the fire
Alors que nous rêverons au coin du feu
- Ensemble:
To face unafraid
Pour faire face sans crainte
The plans that we've made
Les projets que nous avons fait
Walking in a winter wonderland!
En marchant dans les merveilles de l'hiver!
(Instru)
- Gaga:
In the meadow, we can build a snowman
Dans la prairie, nous pouvons construire un bonhomme de neige
And pretend that he's a circus clown
Et prétendre que c'est un clown de cirque
- Tony:
We'll have lots of fun with mister snowman
Nous aurons beaucoup de plaisir avec monsieur bonhomme de neige
Until the other kiddies knock him down!
Jusqu'à ce que les autres gosses le renversent!
- Ensemble:
Later on, we'll conspire
Plus tard, nous allons comploter
As we dream by the fire
Alors que nous rêverons au coin du feu
To face unafraid
Pour faire face sans crainte
The plans that we've made
Les projets que nous avons fait
Walking in a winter wonderland!
En marchant dans les merveilles de l'hiver!
Tony, it's snowing! Merry Christmas!
Tony, il neige! Joyeux Noël!
________
(1) Parson Brown: Parson est un titre pour un pasteur, ministre ou prêtre. C'est un vieux terme désuet, mais il était utilisé aux 18 et 19ème siècles aux Etats-Unis, de la même façon dont les catholiques utilisent le terme 'père' pour un prêtre de nos jours. "Parson Brown" n'est pas une personne réelle, mais une figure de style, comme "John Doe" est un homme non identifié. Ici, c'est le bonhomme de neige, nommé Brown et le couple fait semblant que c'est un prêtre itinérant, qui leur dit qu'ils ne sont pas mariés, mais que lui peut le faire.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment