L'arbre au pendu
Are you, are you
Est-ce que, est-ce que
Coming to the tree?
Tu vas venir à l'arbre?
They strung up a man
Ils ont pendu un homme
They say who murdered three
Disent-ils qui en a assassiné trois
Strange things did happen here
D'étranges choses sont arrivées ici
No stranger would it be
Aucun étranger n'y serait
If we met at midnight
Si nous nous rencontrions à minuit
In the hanging tree.
Sous l'arbre au pendu
Are you, are you
Est-ce que, est-ce que
Coming to the tree?
Tu vas venir à l'arbre?
Where dead man called out
Où l'homme mort demandait
For his love to flee.
À son amour de fuir
Strange things did happen here
D'étranges choses sont arrivées ici
No stranger would it be
Aucun étranger n'y serait
If we met at midnight
Si nous nous rencontrions à minuit
In the hanging tree.
Sous l'arbre au pendu
Are you, are you
Est-ce que, est-ce que
Coming to the tree?
Tu vas venir à l'arbre?
Where I told you to run,
Où je t'ai dit de fuir
So we'd both be free.
Ainsi nous pourrions tous deux être libres
Strange things did happen here
D'étranges choses sont arrivées ici
No stranger would it be
Aucun étranger n'y serait
If we met at midnight
Si nous nous rencontrions à minuit
In the hanging tree.
Sous l'arbre au pendu
Are you, are you
Est-ce que, est-ce que
Coming to the tree?
Tu vas venir à l'arbre?
Wear a necklace of hope,
Porte un collier d'espoir,
Side by side with me.
Côte à côte avec moi
Strange things did happen here
D'étranges choses sont arrivées ici
No stranger would it be
Aucun étranger n'y serait
If we met at midnight
Si nous nous rencontrions à minuit
In the hanging tree.
Sous l'arbre au pendu
Are you, are you
Est-ce que, est-ce que
Coming to the tree?
Tu vas venir à l'arbre?
Where I told you to run,
Où je t'ai dit de fuir
So we'd both be free.
Ainsi nous pourrions tous deux être libres
Strange things did happen here
D'étranges choses sont arrivées ici
No stranger would it be
Aucun étranger n'y serait
If we met at midnight
Si nous nous rencontrions à minuit
In the hanging tree.
Sous l'arbre au pendu
Are you, are you
Est-ce que, est-ce que
Coming to the tree?
Tu vas venir à l'arbre?
They strung up a man
Ils ont pendu un homme
They say who murdered three
Disent-ils qui en a assassiné trois
Strange things did happen here
D'étranges choses sont arrivées ici
No stranger would it be
Aucun étranger n'y serait
If we met at midnight
Si nous nous rencontrions à minuit
In the hanging tree.
Sous l'arbre au pendu
Are you, are you
Est-ce que, est-ce que
Coming to the tree?
Tu vas venir à l'arbre?
Where dead man called out
Où l'homme mort demandait
For his love to flee.
À son amour de fuir
Strange things did happen here
D'étranges choses sont arrivées ici
No stranger would it be
Aucun étranger n'y serait
If we met at midnight
Si nous nous rencontrions à minuit
In the hanging tree.
Sous l'arbre au pendu
__________
(source wik)
"The Hanging Tree" a été écrite par Suzanne Collins (auteure de la série de livres The Hunger Games et The Underland Chronicles) et est apparue à l'origine dans son roman Mockingjay (2010); Jeremiah Fraites et Wesley Schultz du groupe de folk indépendant américain The Lumineers ont composé le morceau tandis que la production était gérée par James Newton Howard. Wesley Schultz a révélé que le réalisateur Francis Lawrence lui avait demandé de créer une mélodie qui pourrait être "fredonnée ou chantée par une personne" ou "par mille personnes"; il a également dit de ne pas la faire "trop compliquée".
(source The Hidden Roots of 'Hunger Games')
"The Hanging Tree" est écrite du point de vue d'un homme accusé de meurtres et pendu en guise de punition. Les chansons des Appalaches sont elles-mêmes des descendantes de ballades apportées par les colons anglais et écossais, et les pendaisons sont monnaie courante dans les deux traditions.
Mais dans le film, la chanson se transforme en thème pour la rébellion. Quelle que soit sa signification littérale, "The Hanging Tree" a de nombreux sous-textes possibles. Elle exprime un désir de liberté. Elle contient une invitation – à la mort, peut-être, ou plus précisément au martyre. C'est un cri de ralliement.
La chanson insuffle un parfum de "Strange Fruit", la ballade antiraciste popularisée par Billie Holiday dans laquelle l'image bucolique d'un arbre fruitier est transformée de manière choquante pour évoquer l'horreur d'un lynchage.
Vos commentaires
Voilà qui est fait : ))