Je marche vers les ténÚbres
Je marche vers quelque chose de mauvais, de sombre ... mais qui ne m'effraie pas (vu que je continue d'avancer)
Vers lâhorizon funeste
Vers quelque chose dont je sais que ça m'apportera le malheur
Mais la vie qui mâentoure et me baigne
Mais la vie que je peux sentir autour de moi et m'emplit (=fait sentir envie justement)
Me dit quand mĂȘme ça vaut la peine
Me dit que ça en vaudra la peine, qu'il faut le faire
Et qui peut se mouvoir
Mais qui peut bouger, s'exciter
Dans ce convoi de larmes
Dans toute cette tristesse
Je te dédie ma mort
Je te rends hommage ma mort
Et je saigne, saigne encore maisâŠ
Je souffre, je souffre encore mais
Refrain :
La bataille est belle
Toute cette souffrance, ces larmes et donc cette bataille est magnifique en un sens
Celle de lâamour
Car c'est celle de l'amour, qui en vaut largement la peine
Disperse tout
Envoie tout voler aux quatre coins de la piĂšce (sentiments, peines etc ..)
La bataille est celle
De longs, longs jours
Mon amour
Ces trois derniÚres phrases restent ambiguës pour moi, je vais les traduire par malgré la durée de la bataille - donc longue - ça en vaut la peine ...
Lâon peut se retourner
On peut se retourner (vers le passé ...)
Mais le ruisseau ressemble Ă lâeau
Mais nos anciens souvenirs restent ce qu'ils sont, on ne peut pas les changer.
Quand tu pars
Il nâen reste quâun bleu noir
quand tu pars il ne reste qu'une couleur Ă moitiĂ© bleu (= espoir, sĂ©rĂ©nitĂ©, rĂȘve) et noir (= nĂ©ant)
Je tombe en défaillance
Je tombe, m'Ă©vanouis
Vienne ma délivrance
Qu'on me libÚre de tout cela, que ma liberté vienne
Me dis quand mĂȘme quâau fond de ma peine
Mais tout au fond de ce ânĂ©antâ de cette âdĂ©faillanceâ de toute cette peine
Survit un cĆur couleur vermeille
Survit quelque chose de pétant, de vivant
Qui bat⊠car
qui est en vie
Refrain (X2) :
La bataille est belle
Toute cette souffrance, ces larmes et donc cette bataille est magnifique en un sens
Celle de lâamour
Car c'est c'elle de l'amour, qui en vaut largement la peine
Disperse tout
Envoie tout voler aux quatre coins de la piĂšce (sentiments, peines etc ..)
La bataille est celle
De longs, longs jours
Mon amour
Ces trois derniÚres phrases restent ambiguës pour moi, je vais les traduire par malgré la durée de la bataille - donc longue - ça en vaut la peine ...
___________
Signification & Précision:
Bon déjà je sens que je vais essuyer quelques critiques, vu que c'est une chanson de MylÚne Farmer et donc il y toujours quelques choses à redire.
Mais je tenais à faire cette traduction malgré tout, car premiÚrement j'adore cette chanson: c'est une trÚs belle chanson d'amour mais aussi d'espérance et de joie. Et deuxiÚmement, elle n'était pas traduite ce qui m'a beaucoup étonnée je dois le dire ^^' !
Alors comme je le disais quelques phrases au-dessus, c'est une chanson d'amour sur la façon dont l'amour peut rendre les choses plus supportables, plus douces et avec qui - et grùce à qui - ont bien souvent réussi à tenir ces longues et fatigantes journées ou encore cette longue et fatigante vie ...
MylĂšne a beaucoup Ă©tĂ© inspirĂ©e pour les paroles de Bleu Noir (chanson) - comme beaucoup de chanson pour l'Album Bleu Noir - par le poĂšte Français Pierre Reverdy, connu pour son ouvrage âPoĂšme en Proseâ. Voici quelques comparaisons :
"La tĂȘte parle et je n'entends rien, le vent disperse tout." - P.R
"La bataille est belle celle de lâamour disperse tout.â - M.F
"Je te dĂ©die ma mort, colle ton Ćil Ă la serrure de cette chambre, vide et lugubre comme un drame, tu connaĂźtras l'homme qui l'habite." - P.R
"Et qui peut se mouvoir dans ce convoi de larmes je te dédie ma mort et je saigne, saigne encore Mais⊠" - M.F
"C'est un autre soupir et la rue me devient moins hostile ; mais quand viendront, enfin, la délivrance et le repos tranquille ? " - P.R
"Je tombe en défaillance vienne ma délivrance" M.F
"C'est un long convoi de larmes et sur chaque quai oĂč l'on se sĂ©pare de nouveaux bras agitent des mouchoirs" - P.R
"Et qui peut se mouvoir dans ce convoi de larmes je te dédie ma mort et je saigne, saigne encore Mais⊠" - M.F
Maintenant quelques précisions sur la chanson, mais dans un sens plus commercial :
Le 16 Mars 2011 le clip sort, clip réalisé par Olivier Dahan.
Les paroles ont bien sûr été composées par MylÚne Farmer et c'est Moby qui s'est occupé de la composition.
VoilĂ . J'espĂšre que les fans de MylĂšne n'ont pas Ă©tĂ© trop déçus de cette traduction. Toutes propositions de modification (si elles sont bien sĂ»r demandĂ©es de façon polie hein) est acceptĂ©e et mĂȘme encouragĂ©e ! ^^'
Je tiens quand mĂȘme Ă citer le site Mylene.Net qui m'a beaucoup aidĂ© dans mes recherches notamment pour la comparaison avec le poĂšte :').
Vos commentaires