Rocks Off (1)
On s'éclate
Well, we were gettin' ready just the other night
When a knock on the dressing room door
Gave way to a leather jacket little girl
Who we'd never ever seen before
In her red satin dress and her high heeled shoes
She took us all by surprise
And when she asked us what we wanted to do
Well, she said it with her eyes
Just getcha rocks off
Ben, nous étions en train de nous préparer l’autre nuit
Lorsqu’un coup à la porte de notre vestiaire
a ouvert la porte sur une petite nana en blouson de cuir
Que nous n’avions jamais vue avant
Dans sa robe de satin rouge et ses escarpins à talon haut
Elle nous a tous pris par surprise
Et quand elle nous a demandé ce que nous voulions faire
Ben, elle nous l’a en fait dit avec son regard
On va juste s’éclater
When we finally took the stage there she was
But she wasn't on her own
'Cause she'd brought some friends maybe 5 or 6
Yeah, she must have been on the phone
And when they started dancing and jumping around
Well we couldn't believe our eyes
'Cause they'd got the whole damn audience rockin'
And they'd got us paralyzed
Just getcha rocks off
Quand nous sommes entrés en scène, elle était là
Mais elle n’était pas seule
Parce qu’elle avait rameuté des copines, peut-être cinq ou six
Ouais, elle avait dû passé quelques coups de fil
Et quand elles ont commencé à danser et à sauter partout
Ben, on n’en croyait pas nos yeux
Parce qu’elles mettaient le feu à tout le public
Et nous en étions juste paralysés
On va juste s’éclater !
________
(1) "To rock off" : signifie en argot s'éclater dans tous les sens du terme (sexuellement aussi). Encore un jeu de mot avec le terme Rock, si cher à Def Leppard (on ne les compte plus chez eux)
"Rocks off" était déjà présent sur le Def Leppard EP de 1979 sous le titre "Getcha Rocks off".
C'est aussi le titre d'un morceau des Rolling Stones, mais j'ignore si cette référence est volontaire ou non.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment