Looking at it now
It all seems so simple
We were lying on your couch
I remember
You took a Polaroid of us
Then discovered
The rest of the world was black and white
But we were in screaming color
And I remember thinking…
Vu d'ici
Tout à l'air si simple
On était allongé sur ton canapé
Je me souviens
Tu nous as pris en photo (polaroid)
Et découvert
Que le reste du monde était noir et blanc
Mais nous nous étions en couleur
Et je me rappelle avoir pensé...
Are we out of the woods yet? (1)
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet? (2)
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods?
Sommes-nous pourtant au bout de nos peines?
Sommes-nous néanmoins sorti des difficultés?
Sommes-nous maintenant au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Finalement hors de danger, bien
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Finalement hors de danger, bien.
Sommes-nous au bout de nos peines?
Looking at it now
Last December, we were built to fall apart
Then fall back together
Your necklace hanging from my neck
The night we couldn’t quite forget
When we decided
To move the furniture so we could dance
Baby, like we stood a chance
Two paper airplanes flying, flying…
And I remember thinking
Vu d'ici
Décembre dernier, nous allions nous séparer
Mais nous sommes revenus ensemble
Ton collier autour de mon cou
La nuit que nous ne pouvons pas vraiment oublier
Quand on a décidé
De bouger les meubles pour pouvoir danser
Baby, comme si nous avions une chance
Deux avions en papier volant, volant, volant...
Et je me rappelle avoir pensé
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods?
Sommes-nous pourtant au bout de nos peines?
Sommes-nous néanmoins sorti des difficultés?
Sommes-nous maintenant au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Finalement hors de danger, bien
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Finalement hors de danger, bien.
Sommes-nous au bout de nos peines?
Remember when you hit the brakes too soon
Twenty stitches in a hospital room
When you started crying
Baby, I did too
But when the sun came up
I was looking at you
Remember when we couldn’t take the heat
I walked out, I said “I’m setting you free”
But the monsters turned out to be just trees
When the sun came up
You were looking at me.
You were looking at me… Oh
You were looking at me.
I remember.
Oh, I remember..
Souviens-toi quand tu as appuyé sur la pédale de frein trop tôt
Vingt points de sutures dans une chambre d'hôpital
Quand tu as commencé à pleurer,
Baby, j'ai pleuré aussi
Mais quand le soleil s'est levé
Je te regardais
Rappelle-toi quand on ne pouvais pas faire face
Je suis sortie en disant "Je te laisse libre"
Mais les monstres se sont révélés n'être que des arbres
Quand le soleil s'est levé
Tu me regardais.
Tu me regardais... Oh
Tu me regardais.
Je me souviens.
Oh, je me souviens...
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods?
Sommes-nous pourtant au bout de nos peines?
Sommes-nous néanmoins sorti des difficultés?
Sommes-nous maintenant au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Finalement hors de danger, bien
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous au bout de nos peines?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Sommes-nous finalement tirés d'affaire?
Finalement hors de danger, bien.
Sommes-nous au bout de nos peines?
__________
(1) To be out of the woods (litt. être sorti des bois) est une expression qui signifie être au bout de ses peines, sortir d'une situation difficile ou dangereuse.
(2) be in the clear est une expression qui signifie ne pas avoir de problèmes après avoir été dans une situation difficile.
Vos commentaires
Veut dire .Somes nous sorti du bois et non (Sommes-nous au bout de nos peines )