Facebook

 

Paroles de la chanson «Saint Claude» par Rahim C Redcar (Christine and the Queens, Chris)

Souffle saccadé
Voilà qui laisse deviner
Que tout se décide cide cide
Tout se décide cide cide

Maquillé comme à la craie
Tout détonne et tout me plaît
Les mains sont livides vides vides vides
Mains sont livides vides vides vides

Un seul de tes poignets est tatoué
Défiguré par ta manche
Le lion ne sourit qu'à moitié
À mes solitudes immenses

Ton visage ne sera jamais entier
Comme tu regardes au dehors
J'emporte un portrait dévoré
Douleur destin bord à bord

Here's my station
Voilà ma station
Here's my station
Voilà ma station
Ouh ouh...
But if you say just one word I'll stay with you...

Mais si tu dis juste un mot je resterai avec toi
(x2)

La belle attitude
Que l'impatience comme certitude,
Collier à trois fils fils fils
Collier à trois fils fils fils

Tu seras j'espère fidèle aux violences qui opèrent
Dès que tu respires pires pires
Que tu respires pires pires
D'ordinaire cette ville n'offre rien
Qu'une poignée d'odeurs tenaces
Que cette ville est morte
Je sais bien, toi seul garde de l'audace
Il faudrait que tu la portes loin
Alors que d'autres renoncent
Je descends deux enfers plus loin
Pour que l'orage s'annonce

Here's my station
Voilà ma station
Here's my station
Voilà ma station
Ouh ouh...
But if you say just one word I'll stay with you...

Mais si tu dis juste un mot je resterai avec toi
(x2)

Pour que l'orage s'annonce
Pour que l'orage s'annonce
Pour que l'orage s'annonce
Pour que l'orage s'annonce
We are so lonely

Nous sommes si seuls
In this part of town (Pour que l'orage s'annonce)
Dans cette partie de la ville
(Pour que l'orage s'annonce) We are so lonely
Nous sommes si seuls
(Pour que l'orage s'annonce) We are so lonely
Nous sommes si seuls
Pour que l'orage s'annonce

________
Explications:
(source Charts In France)
"Saint Claude " est inspirée d'une anecdote qui s'est produite alors que la chanteuse prenait le bus. L'homme au bras tatoué en question était la cible de moqueries de la part des autres passagers. Muette, la Nantaise a préféré se dérober et descendre à la prochaine station, nommée Saint-Claude, plutôt que d'intervenir. Un événement qui a laissé dans la bouche et la plume de Christine un mélange de colère, de honte et de culpabilité. « Cette situation d'impuissance a été le point de départ de l'écriture », confie-t-elle. En couchant sur papier ses propres sentiments, l'interprète de "Christine" a voulu toucher à l'universalité. « J'espère qu'on peut habiter cette chanson avec ce qu'on a pu vivre et ressentir. Saint Claude peut parler de vos solitudes, pas seulement de la sienne », glisse-t-elle.

 
Publié par 240397 5 5 7 le 30 septembre 2014 à 9h08.
Chaleur Humaine

Voir la vidéo de «Saint Claude»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Nini69 Il y a 9 an(s) 9 mois à 17:29
5186 2 2 3 Nini69 bonjour
Que signifie "Seul deux de tes poignées est tatoué ?"
J'ai du mal à croire en une faute de français doublée d'une faute d'orthographe....
Visa Il y a 9 an(s) 9 mois à 20:06
240397 5 5 7 Visa Bonjour Nini69, effectivement je me suis un peu emmêlée les pinceaux, voilà qui est corrigé, merci :)
a Björk's fan Il y a 7 an(s) 9 mois à 05:00
5399 2 2 6 a Björk's fan Quelqu'un pourrait-il m'expliquer cette histoire de collier à trois fils ?
Soit c'est métaphorique, soit une référence que je ne connais pas.
Merci d'avance.

Sinon, j'ai une théorie pour le vers "pour que l'orage s'annonce".
Si on exepte le premier mot de ce vers, ça signifie "les sanglots viendront" mais le pronom pour précisé qu'elle est fautive, pas tant en tant que complice par inaction, mais parce qu'elle est minable. Sa médiocrité est, bien sûr directement reliée avec son inaction.
Cest peut être pas exactement ce que je dis, mais l'explication du mot "pour" est selon moi plus complexe que "inactive donc coupable".

On dit merci qui ?
On dit merci the cereal clasher pardi !
a Björk's fan Il y a 7 an(s) 9 mois à 05:28
5399 2 2 6 a Björk's fan Et tant que j'y suis, quelqu'un saurait il où qtrouver une traduction de la version anglaise ou pourrait en faire une, please ?
Tout-e contributeur se verra remercié-e d'un bisou sur la joue virtuel (a moins qu'il/elle soit très moche ou ait quelque chose contre une telle marque d'affection entre garçons, auquel cas il ne sera remercié que d'un salut misériq(cordial)).
Visa Il y a 7 an(s) 9 mois à 09:01
240397 5 5 7 Visa Bonjour Xyz-chaton, elle est en ligne. Un cordial salut est plus que suffisant :))
Caractères restants : 1000