nũ noxs ponc ro-duaxse
noxs uedacã atro-brogi
ðerã loucint' in nemisi
niũla noxtos crouo-samali
roudi loucint' are tanisa belia
nũ tegisa ne seiou' bisionti
magisa ansra nũ loscenti
noxs nũ uer ni ateðði
baregon nouion duaxsati
dunon eðði aidulegos
trebã ansrã nũ eðði onnas
druco-critus me gabiti
rac' senoxs auagomos
aue, aue, inte noxtin
________
Les paroles de ce morceau ont été rédigées dans une langue d'une ancienne tribu helvète. Les paroles ont été écrites par le chanteur d'un autre groupe (Christoph Pelgen) qui avait apprit à parler cette langue gauloise quasiment oubliée de nos jours. Dans une interview, Chrigel précise que ce morceau a été inspiré d'un type de chanson traditionnelle particulier nommé le Gwerz. Il s'agit d'un ton de chant rappelant des lamentations et ne sont composés qu'avec des chants humains et un strict minimum d'instruments.
Malgré mes recherches sur différents dictionnaires et glossaires gaulois pour pouvoir traduire ce morceau, je n'ai pas du tout réussi à cerner le moindre mot. Il est fort possible qu'aucun dictionnaire gaulois n'est encore été rédigé pour réunir les secrets de cette vieille langue helvète. Néanmoins, étant donné que "Scorched Earth" soit un Gwerz, on peut facilement supposer qu'il s'agit d'une suite des deux précédents morceaux. Après avoir brûlé leurs villages, les Helvètes laissent une région en cendre -> D'où les lamentations évoquant une terre ravagée (Scorched Earth).
Néanmoins, si jamais quelqu'un trouve une traduction de ce morceau, quel qu'en soit la langue, je suis preneur (Car oui, ce morceau n'a JAMAIS été traduit)
Vos commentaires