Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Limelight» par Rush

Limelight
Projecteurs
________
Ce morceau parle des mauvais côtés de la célébrité et du public du groupe.
________
Living on a lighted stage
Vivre sur une scène éclairée
Approaches the unreal
Approche l'irréel
For those who think and feel
Pour ceux qui réfléchissent et ressentent
In touch with some reality
Un contact avec une réalité
Beyond the gilded cage
Derrière une cage dorée
(1)

Cast in this unlikely role
Jeté dans ce rôle improbable
Ill-equipped to act
Mal préparé à l'acte
With insufficient tact
Avec trop peu de tact
One must put up barriers
Il faut se poser des barrières
To keep oneself intact
Pour rester intact
(2)

(Refrain)
Living in the limelight
Vivre sous les projecteurs
The universal dream
Le rêve universel
For those who wish to seem
Pour ceux qui veulent paraître
Those who wish to be
Ceux qui veulent le faire
Must put aside the alienation
Doivent mettre de côté l'aliénation
Get on with the fascination
S'entendre avec la fascination
The real relation
La vraie relation
The underlying theme
L'idée sous-jacente
(3)

Living in a fisheye lens
Vivre dans un fisheye
Caught in the camera eye
Attrapé dans l'oeil de la caméra
I have no heart to lie
Je n'ai pas le cœur à mentir
I can't pretend a stranger
Je ne peux pas faire comme si un étranger
Is a long-awaited friend
Était un ami que j'ai toujours attendu
(4)

All the world's indeed a stage
Le monde entier est en fait une scène
And we are merely players
Et nous sommes simplement des comédiens
Performers and portrayers
Des acteurs et des interprètes
Each another's audience
Nous sommes tous le public de quelqu'un
Outside the gilded cage
Hors de la cage dorée
(5)
________
Explications:
(1)
Pour Neil Peart, batteur et auteur des paroles, qui a toujours été timide, le fait de se retrouver dans une situation où les fans l'approchent peu importe où le groupe est lui paraît irréel. La célébrité a pris une trop grande place dans sa vie. Cette idée est retranscrite dans la phrase "Beyond the gilded cage" que j'ai traduit par "Derrière la cage dorée". L'or représente la célébrité, mais est ici une cage dans lequel le groupe est emprisonné. Cela peut d'ailleurs aussi se traduire par "Derrière la cage à la beauté superficielle"
_________
(2)
L'arrivée à la célébrité était brute et soudaine, si bien que le groupe n'était pas préparé. "Il faut se poser des barrières| Pour rester intact" et pour rester soi-même, ne pas s'emporter dans la facilité.
________
(3)
Être une célébrité est le rêve de beaucoup, mais au-delà de la reconnaissance existe un déni de soi-même et un emportement des foules à son égard. J'ai eu du mal à traduire "Those who wish to seem" mais je l'ai interprété par le fait de donner une fausse image de soi au grand public.
________
(4)
Un fisheye est un objectif qui déforme l'image. La métaphore ici est employé pour dire que la célébrité et les médias spécialisés déforment les gens concernés. "the camera eye" est une référence à une autre chanson du même album. La deuxième partie du paragraphe parle des relations avec le public. Ce n'est pas parce que ce dernier aime la musique de groupe que le groupe est l'ami de chacun des fans.
________
(4)
Les deux premières phrases sont une référence à la pièce de Shakespeare "Comme il vous plaira" de 1599: "All the world's a stage
And all the men and women merely players"
Sur ce dernier paragraphe, Neil Peart prend du recul en se disant qu'il n'est pas le seul à avoir des difficultés. Il y a beaucoup d'autres personnes timides et "Nous sommes tous le public de quelqu'un".

Le refrain est ensuite répété deux fois entrecoupées d'un solo du guitariste Alex Lifeson dont se dernier dit en être un de ses préférés.

 
Publié par 5397 2 2 5 le 8 août 2014 à 14h18.
Moving Pictures
Chanteurs : Rush

Voir la vidéo de «Limelight»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000