Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Wants What It Wants» par Andrew Belle

Wants What It Wants
Vouloir ce qu'on veut

So where do I begin this my love
Alors où dois-je commencer cet amour
Am I blowing down your door way
Est-ce que je te détruis sans le vouloir
If so then I’ll rebuild it this time
Si c'est le cas alors je vais tout reconstruire cette fois
And I’ll be on my way
Et je suivrai mon propre chemin

Come if you believe me
Viens si tu crois en moi
Come if you remember the way
Viens si tu te souviens du chemin
If not then I will find you this time
Si ce n'est pas le cas alors je te trouverai cette fois
Wishing you had stayed
Espérant que tu sois restée

Because it
Car il
It wants what it wants
Veut ce qu'il veut
The heart does
Le cœur
It wants what it wants
Veut ce qu'il veut
The heart, the heart
Le cœur, le cœur
It wants what it wants
Veut ce qu'il veut
The heart does
Le cœur
It wants what it wants
Veut ce qu'il veut
The heart, the heart
Le cœur, le cœur

So how do I forget this my love
Alors comment puis-je oublier cet amour
And when do I belong here
Et quand serai-je à ma place ici
If trouble is a pathway we build
Si le problème est une voie que nous construisons
Then I’m a pioneer
Ensuite je suis un pionnier

Blame it on the illness
La faute à la maladie
Blame it on the winter we’ve had
La faute à l'hiver que nous avons eu
But suddenly the finger I pointed
Mais soudain mon doigt se dirige
Is on the other hand
Vers une autre main

Pushing the night
Repousse la nuit
Bending the light
Courbe la lumière
I succumb to
Je succombe à
I succumb to it
Je succombe à ça
Pushing the night
Repousse la nuit
Bending the light
Courbe la lumière

 
Publié par 24454 4 5 7 le 28 mars 2014 à 19h19.
Black Bear
Compositeurs : Andrew Belle
Auteurs : Andrew Belle
Chanteurs : Andrew Belle
Albums : Black Bear

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Visa Il y a 10 an(s) 9 mois à 08:19
240160 5 5 7 Visa Bonjour, door way signifie de façon détournée, cette phrase "Am I blowing down your door way" donnerait donc plutôt "Est-ce que je te détruis sans le vouloir (de façon détournée)". Enfin c'est mon avis, et je trouve que ça colle mieux avec la suite :)
DROW Il y a 10 an(s) 9 mois à 10:12
24454 4 5 7 DROW Yo ! Merci pour cette précision, je vais changer tout de suite parce que je suis totalement d'accord avec toi. N'hésites pas si jamais tu vois une autre modification à apporter :-)
Visa Il y a 10 an(s) 9 mois à 11:56
240160 5 5 7 Visa Tout le reste me semble très bien, merci pour la traduction :)
Caractères restants : 1000