Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «King Park» par La Dispute

Another shooting on the southeast side. This a drive-by, mid-day,
Une autre fusillade sur la côte sud-est. Orchestré par Fuller et Franklin, en mi-journée,
Outside of the bus stop, by Fuller and Franklin. Or near there.
à côté d'un arrêt de bus. Ou près d'ici.

Not far from the park. About a block from where the other shooting was last month.
Pas très loin du parc. Derrière ce même bâtiment où s'était déclenché une autre fusillade le mois dernier.
Or was it last week?
Ou était-ce la semaine dernière ?

Shots were fired from an SUV heading northbound, Eastown,
Les coups de feu ont été tirés depuis un SUV en direction du nord, quartier est.
The target a rival but they didn't hit the target this time.
Ils ciblaient un rival mais ne touchèrent pas leur cible cette fois.
They hit a kid we think had nothing to do with it.
Ils touchèrent un enfant qui n'avait rien à faire dans cette histoire.

And I travel backwards through time and space and I disintegrate, become invisible.
Je remonte le temps et l'espace puis me désintègre, devient invisible.
I want to see it where I couldn't when it happened.
Je veux voir ce que je n'ai pas pu quand ça s'est passé.
I want to see it all first hand this time.
Je veux le voir de mes propres yeux cette fois.
I want to know what it felt like.
Je veux savoir quel mal ça fait.
So I float behind police lines, reconstruct the scene in fragments of memories.
Alors je me glissai derrière les lignes de police, reconstruisant la scène avec mes fragments de souvenirs.
I want to know what his mother looked like up close, I want to see her leaning over his body.
Je voulais savoir à quoi sa mère ressemblait, je voulais la voir se pencher au dessus de son corps.
So I float there, transcend time. I want to capture it accurately.
Alors je me mis à voyager, parcourant le temps. Je voulais le capturer précisément.
I want to know what the color of the blood was spilling out from the tarp onto the concrete.
Je voulais connaître quel était la couleur du sang qui coulait de la bâche sur le trottoirs.
I want to write it all down so I can always remember.
Je voulais tout écrire pour m'en rappeler à jamais.
If you could see it up close how could you ever forget how senseless death, how precious life.
Si vous aviez pu voir cela de près comment auriez vous pu un jour oublier. Cette mort si insensible. Cette vie si précieuse.
I want to be there when the bullet hit.
Je voulais être présent quand la balle l'a heurté.

And the crowd poured out as the shots drowned into siren sounds, out of there houses now
Et la foule s'enfuit alors que les coups de feu étaient couverts par les sirènes, désormais en dehors de leur maisons.
And over front yards, all the way up to the place where the police tape ran to mark the crime scene.
Et devant les barrières, la place se libérait là où la police enquêtait sur le crime.
Everybody trying to catch a glimpse of what was happening,
Tout le monde essayait de jeter un œil sur ce qui s'était passé.
Of what was going on between the ambulance and all the cop cars.
De ce qui se tramait entre les ambulances et les voitures de police.
Everybody gossiping, « Whose kid got hit? Where'd it hit him? And who could've fired it? »
Tout le monde discutait : "Quel enfant a été touché ?" "Ou a t'il été touché ?" "Et qui aurait pu tirer ?"
Everybody wondering, « How did it happen again? And is he dead? These children. Our kids. »
Tout le monde se demandait : "Comment cela a t'il pu encore une fois se passer ?" "Cet enfant, qui est peut-être le notre, est-il mort ?"
Everybody wondering how far they were from where the victims lived.
Tout le monde s'interrogeait : "Où habitait la victime ?"

And I visit them, their houses. Inside my dream I visit them.
Et je visitais, leur maisons. Dans mes rêves je les visitais.
My spirit, soaring high and high up over King Park, leaves the crime scene, travels further back
Mon esprit, volant de plus en plus haut, au dessus de King Park, quittait la scène, remontait le temps.
Till far before the shooting, through their windows, to their living rooms.
Bien avant la fusillade, à travers leur fenêtres, jusqu'à leur salons.
I see them younger this time, playing games and doing homework.
Je les voyais plus jeune cette fois, jouant et faisant leur devoirs.
All these marks of youth soon transformed coldly into stone for fights and stupid feuds.
Toutes les marques de leur jeunesses avaient mal tournées, à cause de combats et de violentes vendettas.

For ruins wrapped in gold. And cruelly I recall why I have come: To find a reason.
Juste pour de l'argent. Et cruellement, je me rappelai pourquoi j'étais venu : pour trouver une raison.
But tThere cannot be a reason, not for death, not like this. Not like this.
Mais il ne pouvait pas y avoir de raison. Pas pour donner la mort, pas de cette façon, pas comme ça.

Three days later they made funeral plans. The family.
Trois jours plus tard, ils préparaient les funérailles. La famille.
Three days later a mother had to bury her son.
Trois jours plus tard, une mère, devait enterrer son fils.

Not far away the shooter holed up in a hotel near to the highway with a friend and the gun.
Pas très loin, le tireur se terrait dans un hôtel, au bord d'une autoroute, avec un ami et un pistolet.
That same gun. He'd fled immediately but was identified by witnesses, his picture on TV.
Ce même pistolet. Il avait immédiatement pris la fuite mais avait été identifié par un témoin, grâce à sa photo à la télé.
Only 20 years old, they called him « Grandpa. » He was older than the others by a year,
Maybe two.

Seulement 20ans, ils l'appelaient "Grand-père". Il était plus âgé d'un an, peut-être deux.

And he was safe for awhile until somebody saw him there and notified the authorities
Il demeura sauf l'espace d'un instant, jusqu'à ce que quelqu'un le voit et alerte les autorités.
Who surrounded the hotel, first arresting an accomplice while attempting to flee,
Qui entourèrent l'hôtel, après avoir arrêter un complice qui avait tenté de fuir.
Then chasing him up the staircase to the floor where he'd stayed.
Ils le chassèrent dans les escaliers. Le bloquant au rez-de-chaussée.
He closed the door hard
Behind him, locked himself in the room.

Il ferma la porte violemment. S'enferma dans la chambre.

They could've kicked in the door but knew the gun was still with him,
Ils ne purent enfoncer la porte car ils savaient que le pistolet était toujours avec lui,
One he'd already used and so they feared what he'd do.
Il l'avait déjà utilisé une fois c'est pourquoi ils avaient peur de ce qu'il pouvait faire.
I floated up through the window of a room to the West.
Je me glissai à travers la fenêtre de la chambre à l'est,
I hovered out to the hallway, tried to listen in.
J'arpentai le couloir, essayant d'écouter à l'intérieur.
I heard them trying to reason, get him to open the door.
Je les entendis essayer de le raisonner, de lui faire ouvrir la porte.
His uncle begging and pleading, half-collapsed to the floor.
Son oncle implorait et plaidait, à moitié effondré à terre,
He preached of hope and forgiveness,
Il prêchait l'espoir et le pardon :
said, « There is always a chance to rectify what you've taken, make your peace in the world. »
"Il y a toujours une chance de rectifier ce que tu as pris, fais ta paix dans le monde".
I thought to slip through the door, I could've entered the room,
Je songeai à traverser la porte, mais je ne pu entrer dans la chambre.
I felt the burden of murder, it shook the earth to the core.
Je sentais le fardeau du meurtrier. Secouant la terre jusqu'à son centre.
Felt like the world was collapsing. Then we heard him speak,
Se sentant comme le monde qui s'effondrait. Enfin, nous l'entendîmes parler :
« Can I still get into heaven if I kill myself?
"Puis-je toujours aller au paradis si je me suicide ?"
 
Can I still get into heaven if I kill myself?
"Puis-je toujours aller au paradis si je me suicide ?"
 
Can I ever be forgiven cuz I killed that kid?
"Puis-je un jour être pardonné d'avoir tué cet enfant ?"
It was an accident I swear it wasn't meant for him!
"C'était un accident, je jure que ça ne lui était pas destiné!"
And if I turn it on me, if I even it out, can I still get in or will they send me to hell?
"Et si je le pointe sur moi, si je décide d'en finir, puis-je toujours y entrer où m'enverront-ils en enfer?"
Can I still get into heaven if I kill myself? »
"Puis-je toujours aller au paradis si je me suicide?"
I left the hotel behind, don't want to know how it ends.
Je quittai l'hôtel, ne voulant pas savoir comment cela finirait.

 
Publié par 5259 2 2 4 le 27 mars 2014 à 22h19.
La Dispute - Wildlife
Chanteurs : La Dispute
Albums : Wildlife

Voir la vidéo de «King Park»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000