"Drogue Moi"
(Couplet)
I don't ever want to talk that way again,
I don't want to know people like that anymore,
As if it was an obligation,
As if I owed you something
Je ne veux plus jamais parler comme ça, je ne veux plus connaitre de gens comme ça.
Comme s'il y avait une obligation et que je te devais quelque chose
(Refrain)
Black me out, I want to piss on the walls of your house,
I want to chop those brass rings off your fat fucking fingers,
As if you were a *king maker*,
As if, As if, As if, Black me out
Drogue-moi, je veux pisser sur les murs de ta maison.
Je veux couper ces anneaux de tes putains d'énormes doigts.
Comme si tu étais le *boss*, comme si, comme si, comme si, drogue moi!
(Couplet)
I don't want to see the world that way anymore,
I don't want to want feel that weak and insecure,
As if you were my fucking pimp,
As if I was your fucking whore
Je ne veux plus jamais voir le monde de cette façon, je ne veux plus me sentir si faible et vulnérable.
Comme si tu étais mon proxénète et que j'étais ta pute.
(Refrain)
Black me out, I want to piss on the walls of your house,
I want to chop those brass rings off your fat fucking fingers,
As if you were a *king maker*,
As if, As if, As if, Black me out
Drogue-moi, je veux pisser sur les murs de ta maison.
Je veux couper ces anneaux de tes putains d'énormes doigts.
Comme si tu étais le *boss*, comme si, comme si, comme si, drogue moi!
(Fin)
All the young graves filled
Don't the best all burn out
So bright and so fast?
Full body high
I'm never coming down
Black me out
Toutes ces tombes déjà pleines. N'est-ce pas les plus belles étoiles qui brûlent le plus vite?
Je suis complètement défoncé et je ne redescendrai jamais.
Drogue-moi.
________
Cette chanson a été difficile à traduire notamment le titre qui m'est venu plutôt par déduction que par traduction. De ce que je comprend de cette chanson, l'auteur nous raconte qu'il veut profiter de sa vie et donc se droguer pour se sentir bien.
A noter qu'on aurai pus aussi traduire le titre par "Fais moi oublier".
________
*King-Maker*: J'ai traduit dans la chanson par *boss* mais ce n'est pas tout à fait ça, un "Faiseur de rois" est en fait comme un "décideur".
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment