Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Way We Were» par Barbra Streisand

Ce que nous étions

Mem'ries,
Les souvenirs
Light the corners of my mind
Illuminent mes penséest
Misty water-colored memories
Souvenirs d'aquarelle brumeuses
Of the way we were
De ce que nous étions

Scattered pictures,
Photos éparses,
Of the smiles we left behind
Des sourires que nous avons laissés
Smiles we give to one another
Sourires que nous donnons à un autre
For the way we were
Pour ce que nous étions

Can it be that it was all so simple then?
Est-ce que ça ne peut pas être aussi simple que ça l'était alors?
Or has time re-written every line?
Ou le temps a-t-il réécrit chaque ligne?
If we had the chance to do it all again
Si nous avions la chance de tout recommencer
Tell me, would we? Could we?
Dis-moi, le ferions-nous? Pourrions-nous?

Mem'ries, may be beautiful and yet
Les souvenirs, peuvent être beaux et pourtant
What's too painful to remember
Ce qu'y a-t-il de trop douloureux à se rappeler
We simply choose to forget
Nous choisissons simplement de l'oublier
So it's the laughter
Ainsi c'est le rire
We will remember
Dont nous nous souviendrons
Whenever we remember...
Chaque fois que nous nous souvenons...
The way we were...
De ce que nous étions...

The way we were...
De ce que nous étions...

 
Publié par 240160 5 5 7 le 18 février 2014 à 17h12.
The Way We Were
Chanteurs : Barbra Streisand

Voir la vidéo de «The Way We Were»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Cappuccinocreamlover Il y a 7 an(s) à 06:48
5176 2 2 3 Cappuccinocreamlover C'est très mal traduit cette chanson, vous devez etres de France j'imagine! Exemple Light the corners of my mind
Light the corners of my mind
Illuminent les recoins de "mon esprit" mais plutot de mes pensées et vos verbes ne sont pas bons c'est plein d'erreurs comme ca qui change la signification de la chanson; Tell me, would we? Could we?
Dis-moi, "serions-nous? Pourrions-nous?" Mais plutot-le ferrions nous? Un autre;
What's too painful to remember
"Qu'y a-t-il de trop douloureux pour se souvenir"- ce qui est trop douloureux a se souvenir...et j en passe y'a a trop et ca change tout le temps de verbe est important, ici la personne parle a un ex amoureux ou la liaison est terminé qui fut probablement avec des hauts et bas tres intenses! Et voila mon grain sel je suis née de famille un pere francophone et mere anglophone alors c plus naturel! Bel effort!
Visa Il y a 7 an(s) à 09:00
240160 5 5 7 Visa Bonjour Cappuccino... Alors je trouve la tournure du commentaire un peu sévère, mais bon... ok pour les recoins de mes pensées, plutôt qu'esprit, alors qu'à mon sens on en comprenait très bien le propos, je vais même trancher pour simplement mes pensées... ok pour ferions plutôt que serions, ok également j'ai omis le ce de 'ce qu'il y a de trop douloureux...' voilà qui est corrigé :)
Pour info, aucune traduction n'est verrouillée, chacun peu à loisir mettre son 'grain de sel' alors ce n'est p'tet pas obligatoire d'être aussi corrosif :))
Caractères restants : 1000