Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Stolen Dance» par Milky Chance

Danse volée

I want you by my side
Je te veux à mes côtés
So that I never feel alone again
Ainsi je ne me sentirai plus jamais seul
They’ve always been so kind
Ils ont toujours été si gentils
But now they’ve brought you away from here
Mais à présent ils t'ont entraînée loin d'ici
I hope they didn’t get your mind
J'espère qu'ils n'ont pas eu ton esprit
Your heart is too strong anyway
Ton cœur est trop fort de toute façon
We need to fetch back the time
Nous devons chercher à remonter le temps
They have stolen from us
Qu'ils nous ont volé

And I want you
Et je te veux
We can bring it on the floor
Nous pouvons en débattre
You’ve never danced like this before
Tu n'as jamais dansé comme ça avant
But we don’t talk about it
Mais nous n'en parlons pas
Dancin on doin the boogie all night long
Danser, faire du boogie toute la nuit
Stoned in paradise
Enivrés au paradis
Shouldn’t talk about it
On ne devrait pas en parler
(x2)

Shouldn’t talk about it
On ne devrait pas en parler

Coldest winter for me
Hiver plus froid pour moi
No sun is shining anymore
Aucun soleil ne brille dorénavant
The only thing I feel is pain
La seule chose que je ressens est la douleur
Caused by absence of you
Causée par ton absence
Suspense is controlling my mind
L'attente contrôle mon esprit
I cannot find the way out of here
Je ne peux trouver une voie hors d'ici

I want you by my side
Je te veux à mes côtés
So that I never feel alone again
Ainsi je ne me sentirai plus jamais seul

And I want you
Et je te veux
We can bring it on the floor
Nous pouvons en débattre
You’ve never danced like this before
Tu n'as jamais dansé comme ça avant
But we don’t talk about it
Mais nous n'en parlons pas
Dancin on doin the boogie all night long
Danser, faire du boogie toute la nuit
Stoned in paradise
Enivrés au paradis
Shouldn’t talk about it
On ne devrait pas en parler
(x2)

Shouldn’t talk about it
On ne devrait pas en parler

And I want you
Et je te veux
We can bring it on the floor
Nous pouvons en débattre
You’ve never danced like this before
Tu n'as jamais dansé comme ça avant
But we don’t talk about it
Mais nous n'en parlons pas
Dancin on doin the boogie all night long
Danser, faire du boogie toute la nuit
Stoned in paradise
Enivrés au paradis
Shouldn’t talk about it
On ne devrait pas en parler
(x2)

Shouldn’t talk about it
On ne devrait pas en parler

 
Publié par 240241 5 5 7 le 6 janvier 2014 à 14h06.
Sadnecessary
Chanteurs : Milky Chance
Albums : Sadnecessary

Voir la vidéo de «Stolen Dance»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Visa Il y a 10 an(s) 8 mois à 13:02
240241 5 5 7 Visa Effectivement, merci Ftancism78, c'est corrigé :)
Francism78 Il y a 10 an(s) 8 mois à 03:29
5190 2 2 3 Francism78 merci à toi, tu as fais tout le boulot
Francism78 Il y a 10 an(s) 8 mois à 03:33
5190 2 2 3 Francism78 désolé, changement de pseudo à une lettre prés, j'ai pas tout compris au systéme d'inscription !
Euphrosine Martin Il y a 10 an(s) 5 mois à 14:42
5193 2 2 3 Euphrosine Martin Cette traduction est la meilleure que j'ai trouvé.....sur des points de détails ;)..."we can bring it on the floor" est mieux traduit par "on(nous) peut mettre ça(cela) sur le tapis", qui préserve la métaphore et.....quand à stoned.....il ne me semble pas nécessiter de traduction, "stone, le monde est stone"...en provençal on dirait "ensuqué", en français "assommé"....il ne dit pas stuck (qui suppose l'envie de s'en aller du paradis)mais stoned...là, sans trop comprendre aussi....je dirais que stoned in paradise pourrait se traduire au mieux par "ailleurs, au paradis"....la richesse de l'oxymore original disparaît, certes....
Euphrosine Martin Il y a 10 an(s) 5 mois à 15:09
5193 2 2 3 Euphrosine Martin Cette traduction est la meilleure que j'ai trouvé.....sur des points de détails ;)..."we can bring it on the floor" est mieux traduit par "on(nous) peut mettre ça(cela) sur le tapis", qui préserve la métaphore et.....quand à stoned.....il ne me semble pas nécessiter de traduction, "stone, le monde est stone"...en provençal on dirait "ensuqué", en français "assommé"....il ne dit pas stuck (qui suppose l'envie de s'en aller du paradis)mais stoned...là, sans trop comprendre aussi....je dirais que stoned in paradise pourrait se traduire au mieux par "ailleurs, au paradis"....la richesse de l'oxymore original disparaît, certes....
Euphrosine Martin Il y a 10 an(s) 5 mois à 15:33
5193 2 2 3 Euphrosine Martin Cette traduction est la meilleure que j'ai trouvé.....sur des points de détails ;)..."we can bring it on the floor" est mieux traduit par "on(nous) peut mettre ça(cela) sur le tapis", qui préserve la métaphore et.....quand à stoned.....il ne me semble pas nécessiter de traduction, "stone, le monde est stone"...en provençal on dirait "ensuqué", en français "assommé"....il ne dit pas stuck (qui suppose l'envie de s'en aller du paradis)mais stoned...là, sans trop comprendre aussi....je dirais que stoned in paradise pourrait se traduire au mieux par "ailleurs, au paradis"....la richesse de l'oxymore original disparaît, certes....
Euphrosine Martin Il y a 10 an(s) 5 mois à 15:34
5193 2 2 3 Euphrosine Martin En fait, en regardant les paroles de plus près, ce n'est pas "stoned in paradise" mais "stolen in paradise"...soit....."vol é par le paradis"......joli, non?
Euphrosine Martin Il y a 10 an(s) 5 mois à 15:36
5193 2 2 3 Euphrosine Martin only "stolen in paradise" means "volé par le paradis"
Euphrosine Martin Il y a 10 an(s) 5 mois à 16:55
5193 2 2 3 Euphrosine Martin non, definitely, solen in paradise, means...pris par le paradis?.....sympa, non? ;)
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000