Ce titre est la B.O. de "Le Hobbit : La désolation de Smaug"
Oh, misty eye of the mountain below
Keep careful watch of my brothers' souls
And should the sky be filled with fire and smoke
Keep watching over Durin's son
Oh, œil brumeux de la montage plus bas
Surveille bien les âmes de mes frères
Et même si le ciel devait se remplir de feu et de fumée
Continue de surveiller le fils de Durin
If this is to end in fire
Then we should all burn together
Watch the flames climb high into the night
Calling out father, oh, stand by and we will
Watch the flames burn auburn on
The mountain side
Si cela doit se finir dans le feu
Alors nous devrions brûler ensemble
Regarder les flammes monter dans la nuit
En réclamant père, oh, debout et nous allons
Regarder les flammes vermeil brûler sur
Le flanc de la montagne
And if we should die tonight
Then we should all die together
Raise a glass of wine for the last time
Calling out father, oh
Prepare as we will
Watch the flames burn auburn over
The mountain side
Et si nous devions mourir cette nuit
Alors nous devrions mourir tous ensemble
Lever nos verres de vin pour la dernière fois
En réclamant père, oh
Préparés comme nous le serons
Nous regarderons les flammes vermeil brûler au-dessus
Du flanc de la montagne
Desolation comes upon the sky
La désolation arrive sur les cieux
Now I see fire
Inside the mountain
I see fire
Burning the trees
And I see fire
Hollowing souls
I see fire
Blood in the breeze
And I hope that you remember me
Maintenant je vois le feu
Dans la montagne
Je vois le feu
Brûlant les arbres
Et je vois le feu
Dissimuler les âmes
Je vois le feu
Du sang dans l'air
Et j'espère que tu te souviens de moi
Oh, should my people fall in
Surely I'll do the same
Confined in mountain halls
We got too close to the flame
Calling out father
Hold fast and we will
Watch the flames burn auburn on
The mountain side
Oh, mon peuple vacillera t-il ?
Je ferai sûrement la même chose
Confinés dans la montagne
Nous nous sommes trop approchés du feu
En réclamant père
Tenons bon et nous allons
Regarder les flammes vermeil brûler sur
La montagne de l'autre côté
Desolation comes upon the sky
La désolation arrive sur les cieux
Now I see fire
Inside the mountain
I see fire
Burning the trees
And I see fire
Hollowing souls
I see fire
Blood in the breeze
And I hope that you remember me
Maintenant je vois le feu
Dans la montagne
Je vois le feu
Brûlant les arbres
Et je vois le feu
Dissimuler les âmes
Je vois le feu
Du sang dans les cendres
Et j'espère que tu te souviens de moi
And if the night is burning
I will cover my eyes
For if the dark returns then
My brothers will die
And as the sky is falling down
It crashed into this lonely town
And with that shadow upon the ground
I hear my people screaming out
Et si la nuit brûle
Je couvrirai mes yeux
Car si l'obscurité revient
Mes frères mourront
Et comme le ciel s'effondre
Il s'effondrera dans cette ville isolée
Et avec cette ombre au-dessus de la terre
J'entends mon peuple hurler
Now I see fire
Inside the mountain
I see fire
Burning the trees
And I see fire
Hollowing souls
I see fire
Blood in the breeze
And I hope that you remember me
Maintenant je vois le feu
Dans la montagne
Je vois le feu
Brûlant les arbres
Et je vois le feu
Dissimuler les âmes
Je vois le feu
Du sang dans les cendres
Et j'espère que tu te souviens de moi
I see fire (Oh you know I saw a city burning) (fire)
And I see fire (Feel the heat upon my skin, yeah) (fire)
And I see fire (Uh-uh-uh-uh) (fire)
And I see fire burn auburn on the mountain side
Je vois le feu (Oh, tu sais j'ai vu une ville brûler) (feu)
Et je vois le feu (Senti la chaleur contre mon corps, ouais) (feu)
Et je vois le feu (Uh-uh-uh) (feu)
Et je vois le feu vermeil brûler, sur la montagne de l'autre côté
Vos commentaires
" Confined in mountain halls "
que vous avez traduit tout simplement par
" Confinés dans la montagne ".
Mettre au pluriel alors qu'il est seul, bon je pense que la touche "s" a été pressé accidentellement
Mais eut-on se permettre de le traduire de la manière suivante:
" Confined in mountain halls "
" Captif des entrailles de la montagne "
Je m'explique bien sûr :
- on a tendance à "Franchiser" l'anglais trop rapidement, même si confined veut aussi dire confiné, j'opte pour une traduction différente =p
- Enfin le mot " hall " est mis au pluriel, donc traduction : " les couloirs ". Mais si vous avez vu le film, l'intérieur de la montagne n'est pas très bien indiqué ( balisé ). J'ai traduit " les entrailles" pour éviter une fois de plus la traduc
Merci de votre compréhension
Et désolé, mon post est coupé sur la fin =p
Merci pour la traduction