Dans cette chanson qui introduit l'album The Marshall Mathers LP 2, Eminem évoque sa riche carrière et l'introspection dans laquelle cet opus l'a plongé. Tout au long il parle de sa relation avec la scène, ses fans, sa carrière et laisse penser que cet album est sans doute le dernier… de la série des Marshall Mathers ou bien de sa longue et légendaire carrière ? Telle est la question.
It’s like I'm in the dirt, digging up old hurt
C'est comme si j'étais dans la poussière, déterrant de vieilles blessures
Tried everything to get my mind off you, it won’t work
J'ai tout essayé de t'oublier, ça ne marchera pas
All it takes is one song on the radio you’re right back on it
Il ne suffit que d'une chanson à la radio et tu reviens direct (*dans sa tête)
Reminding me all over again how you fucking just brushed me off
Me rappelant encore et toujours comment tu m'as balayé
And left me so burned, spent a lot of time trying to soul search
Et m'a laissé brûlé vif, j'ai passé beaucoup de temps à m'introspecter
Maybe I needed to grow up a little first
Peut-être avais-je besoin de grandir un peu avant
Well, looks like I hit a growth spurt
Bon, apparemment je suis pris d'un sursaut
But I am coming for closure
Mais je viens pour la fermeture
Don’t suppose an explanation I’m owed for
Ne crois pas en une explication que je suis supposé devoir
The way that you turned your back on me
La façon dont tu m'as tourné le dos
Just when I may have needed you most
Juste au moment où j'avais sans doute le plus besoin de toi
Oh, you thought it was over
Oh, tu as cru que c'était terminé,
You can just close the chapter
Que tu pouvais fermer le chapitre,
And go about your life, like it was nothing
Et reprendre ta vie, comme si de rien était
You ruined mine, but you seem to be doing fine
T'as ruiné la mienne, mais t'as l'air d'aller bien
I’d never recovered but tonight I betcha that whatcha
J'aurais jamais guéri mais ce soir je parie que tu es sur le point de
'bout to go through’s tougher than anything I have suffered
Traverser bien pire que tout ce dont pourquoi j'ai souffert
Can’t think of a better way to define poetic justice
Je ne puis penser à une meilleure façon de définir la "poétique justice"
Can I hold grudges, mind is saying: "let it go, fuck this"
Puis-je garder mes rancoeurs, mon esprit me dit: "lâche toi, on s'en fout"
Heart is saying: "I will once I bury this bitch alive
Mon coeur dit : "Je le ferai lorsque j'enterrerai vivante cette salope
Hide the shovel and then drive off in the sunset"
Planquerai la pelle et puis m'en irai conduisant au coucher du soleil'
I flee the scene like it was my last ride
Je fuis la scène comme si c'était mon dernier tour
You see right through
Tu vois à travers
Oh, you had me pegged the first time
Oh, tu m'as cloué la première fois
You can't see the truth
Tu ne peux voir la vérité
But it's easier to justify
Mais c'est plus facile de justifier
What's bad is good
Que ce qui est mauvais est bon
And I hate to be the bad guy
Et je déteste être le mauvais gars
I just hate to be the bad guy
Je hais juste être le mauvais gars
And to think I used to think you was the shit, bitch
Et me souvenir que j'avais l'habitude de penser que tu étais le top, salope
To think it was you at one time I worshipped, shit
Penser que c'était toi à un moment que je vénérais, merde
Think you can hurt people and just keep getting away with it?
Tu crois que tu peux blesser les gens et continuer à t'en sortir ainsi ?
Not this time, you better go and get sewing kit, bitch
Pas cette fois, tu ferais mieux d'aller trouver un kit de couture, salope
Finish this stitch so you can reap what you sow, nitwit
Finir cette suture pour récolter ce que t'as semé, crétine
Thought some time had past and I forget it, forget it!
Tu pensais que le temps avait passé et que j'avais oublié, oublie ça !
You left our family in shambles
T'as laissé notre famille en lambeaux
You expect me to just get over him? Pretend he never existed
Tu attends de moi de juste oublier ce mec ? Prétendre qu'il n'a jamais existé
Maybe gone, but he's not forgotten
Il est peut-être parti, mais il n'est pas oublié
And don't think cause he's been out the pictures so long
Et ne crois pas que parce qu'il a été effacé des photos depuis si longtemps
That I've stopped the plottin' and still ain't coming to get ya
J'ai arrêté de conspiré et que je ne viendrai pas te régler ton compte
You're wrong and that shit was rotten
T'as tort, et cette merde était pourrie
And the way you played him, same shit you did to me
Et la façon dont tu t'es foutu de lui, la même merde tu l'as faite à moi
Have you any idea that shit I've gone through?
As-tu seulement idée de la merde que j'ai enduré ?
Feelings I harbor, all this pain of resentment I hold on to
Ces sentiments que je porte, toute cette douleur que je contiens
Not once you called to ask me how I'm doing
Pas même une seule fois tu ne m'as appelé pour me demander comment j'allais
Letters, you don't respond to 'em
Les lettres, tu n'y réponds pas
Fuck it, I'm coming to see you
Rien à foutre, je viens te voir
And gee who better to talk to than you?
Et meuf, qui de mieux à qui parler que toi ?
The cause to my problems
La cause de mes problèmes
My life is garbage and I'm 'bout to take it out on you
Ma vie est de la merde et j'suis sur le point de te le rendre comme il se doit
Poof, then I'm gone
Poof, ensuite je suis parti
I flee the scene like it was my last ride
Je fuis la scène comme si c'était mon dernier tour
You see right through
Tu vois à travers
Oh, you had me pegged the first time
Oh, tu m'as cloué la première fois
You can't see the truth
Tu ne peux voir la vérité
But it's easier to justify
Mais c'est plus facile de justifier
What's bad is good
Que ce qui est mauvais est bon
And I hate to be the bad guy
Et je déteste être le mauvais gars
I just hate to be the bad guy
Je hais juste être le mauvais gars
I've been driving around your side of the town
J'suis en train de conduire dans le coin de la ville où tu vis
Like 9 frickin' hours and 45 minutes now
Depuis 9 putain d'heures et 45 minutes maintenant
Finally I found your new address, park in your drive
J'ai enfin trouvé ta nouvelle adresse, me gare dans ton allée
Feel like I been waiting on this moment all of my life
C'est comme si j'avais attendu ce moment toute ma vie
And it's now arrived, and my mouth is full of saliva
Et maintenant c'est arrivé, ma bouche est pleine de salive
My knife is out and I'm ducking on the side of your house
Mon couteau est tiré, et je longe le côté de ta maison
See, it's sad it came to this point
Tu vois, c'est triste que c'en soit arrivé là
Such a disappointment I had to make this appointment to come and see ya
C'est si décevant d'avoir eu à prendre ce rendez-vous pour venir et te voir
But ain't here for ya empathy, I don't need your apology
Mais je ne suis pas ici pour t'être empathique, je n'ai pas besoin de tes excuses
Or your friendship of sympathy, it's revenge that I seek
Ni de ton amitié de compassion, c'est de revanche dont j'ai soif
So I sneak vengefully and treat your bedroom window
Donc je me glisse plein de vengeance et caresse la fenêtre de ta chambre
Like I reach my full potential, I peeked
Alors que j'atteins mon potentiel maximum, j'y jette un oeil
Continue to peep, still bent low
Achève de l'espionner, toujours baissé
Keep tapping the glass lightly then start to crescendo
Continue de taper le verre doucement puis crescendo
Sneak all the way 'round to the back porch
Me glisse de l'autre côté jusqu'à l'entrée de derrière
Man, door handles unlocked, shouldn't be that easy to do this
Mec, les portes ne sont pas vérouillées, ça ne devrait pas être aussi facile
You don't plan for intruders before hand?
Tu penses n'avoir jamais à faire à des intrus ?
Surprised to see me? Cat got your tongue?
Surprise de me voir ? Le chat a eu ta langue ?
Gag, chloroform rag, gag almost half of a lung
Baillon, mouchoir de chloroforme, tu t'étouffes la moitié d'un poumon
Like you picked up an axe up and then swung
Comme si tu avais ramassé une hache puis balancé
Stick to the core plan, drag to the back of a trunk
Je suis le plan de départ, te traine jusqu'à l'arrière d'un coffre (*de voiture)
By one of your fans, irony spectacular, huh?
Par un de tes fans, spectaculairement ironique, hein ?
Now who's a faggot, you punk?
Maintenant qui est une pédale, espèce d'abruti ?
And here's your Bronco hat, you can have that shit back as they suck
Et voici ta casquette des Bronco (équipe de football américain de Denver), tu peux la reprendre vu qu'il sont nuls
It's just me, you and the music now, Slim
C'est juste moi, toi et la musique maintenant, Slim
I hope you hear it we are in a car right now
J'espère que tu peux l'entendre, nous sommes dans une voiture maintenant
Wait, here comes my favorite lyric
Attends, maintenant vient mes paroles préférées
I'm the bad guy who makes fun of people that die
J'suis le mauvais type qui rit des gens qui crèvent
And hey, here's a sequel to my Mathers LP
Et hey, voici a sequel de mon Mathers LP (* référence évidente à The Marshall Mathers LP)
Just to try to get people to buy
Juste pour essayer de faire acheter les gens
How's this for publicity stunt? This should be fun
Qu'en penses-tu pour un coup de pub ? Ça devrait être amusant
Last album now cause after this you'll be officially done
C'est le dernier album maintenant car après ça tu seras officiellement mort
Eminem killed by Eminem
Eminem tué par Eminem
Matthew Mitchell, bitch, I even have your initials
Matthew Mitchell, salope, j'ai même tes initiales
I initially was gonna bury you next to my brother, but fuck it
J'avais prévu au départ de t'enterrer à côté de mon frère, mais va chier
Since you love your city so much
Vu que tu aimes tant ta ville
I figured, what the fuck the best place you could be buried alive is right here
Je me suis dit, que la putain de meilleure place où tu pourrais être enterré est juste ici
Two more exits, town is quite near
Plus que deux sorties, la ville est toute proche
I hope we don't get stopped, no license I fear
J'espère qu'on ne sera pas arrêtés, je crains n'avoir pas de permis
That sirens I hear? Guess 90 on the freeway wasn't the brightest idea
Ces sirènes que j'entends ? Je suppose que 90 (*Miles par heure) sur l'autoroute n'était pas la plus brillante idée
As cops appear in my driver side mirror
A mesure que les flics apparaissent dans mon rétro
(Help, police!!)
(Au secours, police!!)
Hope foxtrot gets an aerial shot of your burial
J'espère que foxtrot (*nom de code des hélico de police) aura une vue aérienne de ton inhumation
New plan Stan
Changement de plan Stan
Slim, chauvinist pig drove in this big, lincoln town car
Slim, porc chauvin conduit dans cette grosse Lincoln (*marque de voiture américaine)
Well gotta go, almost at the bridge, haha big bro it's for you
Bon, je dois y aller, je suis presque arrivé au pont, haha grand frère c'est pour toi
Slim, this is for him and Frank Ocean, hope you can swim good!
Slim, c'est pour lui et Frank Ocean, j'espère que vous savez bien nager !
Now say you hate homos again!
Maintenant ose dire encore une fois que tu détestes les homos !
I also represent anyone normally seen on the end of these jokes of a beat
Je représente également n'importe qui normalement vu sur la fin de ces punchlines
I'm the nightmare you fell asleep in and woke up still in
Je suis le cauchemar dans lequel tu t'endors et te réveilles encore
I'm your karma closing in with each stroke of a pen
Je suis tes karma s'obstruant chacun par des coups de crayons
Perfect time to have some remorse to show for your sin
C'est le moment idéal de montrer des remords pour ton pêché
No, it's hopeless, I'm the denial that you're hopelessly in
Non, c'est sans espoir, je suis le déni dans lequel tu es désespérement enfoncé
When they say all of this is approaching its end
Quand ils disent cela c'est la fin qui approche
But you refuse to believe that it's over, here we go all over again
Mais tu refuses de croire que c'est fini, et on repart pour encore un tour
Backs to the wall, I’m stacking up all them odds, toilets cock
Dos au mur, j'accumule toutes leurs prédictions, bites de toilettes
Yeah ‘cause I’m talking a lot of shit but I’m backing it all up
Ouais parce que je raconte beaucoup de merde mais je la sauvegarde
But in my head there’s a voice in the back and it hollas
Mais dans ma tête il y a une voix dans le fond et ça m'interpelle
After the track is demolished
Après que la chanson soit détruite
I am your lack of a conscience
Je suis ton manque de conscience
I’m the ringing in your ears
Je suis la sonnerie dans tes oreilles
I’m the polyps on the back of your tonsils
Je suis les polypes au fond de tes amygdales
Eating your vocal chords after your concerts
Bouffant tes cordes vocales après tes concerts
I’m your time that’s almost up that you haven’t acknowledged
Je suis le temps qui est presque terminé et dont tu n'as pas prit connaissance
Grab for some water but I’m that pill that’s too jagged to swallow
Saisis un peu d'eau mais je suis cette pilule trop difficile à avaler
I’m the bullies you hate that you became
Je suis les emmerdeurs que tu hais et que tu es devenu
With every faggot you slaughtered
Avec tous les pd que tu as égorgés
Coming back on you every woman you insult there
Te revenant comme chacune des femmes que tu y insultes (*sur scène et dans ses chansons)
With the double-standards you have when it comes to your daughters
Avec les deux-poids deux-mesures que tu fais quand ça en vient à tes filles
I represent everything you take for granted
Je représente tout ce que tu prends pour acquis
‘Cause Marshall Mather’s the rapper’s persona’s have a facade and
Parce que le masque de Marshall Mather, le rappeur, est une façade et
Matthew and Stan’s just symbolic of you not knowing what you had until it’s gone
Matthew et Stan sont juste symboliques du toi ne sachant pas ce que tu possédais avant de le perde
‘Cause after all the glitz and the glam no more fans that are calling your name
Parce qu'après les strass et les paillettes plus aucun fans ne crient ton nom
Cameras are off, sad when it happens to all of them?
Les caméras sont éteintes, triste quand ça arrive à chacun d'eux ?
I am hindsight to say, “I told you so!”
Je me dirai sagement, "Je te l'avais dit!"
Foreshadows of all, things that are to follow
Présages de tout, des choses qui vont suivre
I'm the future, the TV show you will heard this tomorrow
Je suis le future, le show Télé que tu entendras dès demain
If you don’t stop after they call you
Si tu n'arrêtes pas après qu'ils t'appellent
The biggest laughing stock of rap who can’t call it quits
La plus grosse blague du rap qui n'arrive pas à décrocher
But it’s time to walk away
Mais il est temps de se retirer
I’m ever guilt trip the baggage you had
Ne culpabilise jamais l'expérience que tu as eu
But as you gather up all your possessions
Mais alors que tu rassembles tous tes biens
If there's anything you have left to say
S'il y a quoi que ce soit que tu veux dire une dernière fois
Unless it makes an impact don't bother
A moins que cela ne soit important, garde le pour toi
So before you rest your case
Donc avant de t'en aller
Better make sure you're packing a wallop
Fais en sorte de flanquer une raclée
So one last time, I’m back
Donc pour une dernière fois, je suis de retour
Before it fades into black and it’s all over
Avant que cela ne devienne noir et que ça soit complètement terminé
Behold the final chapter in the saga
Voici le dernier chapitre de la saga
Trying to recapture that lightning trapped in a bottle
Tentant de restituer cet éclair emprisonné dans une bouteille
Twice the magic that started it all
Le double de magie qui a tout lancé
Tragic portrait of an artist tortured
Portrait tragique d'un artiste torturé
Trapped in his own drawings
Enfermé dans ses propres plans
Tap into thoughts
Puiser dans les pensées
Blacker and darker than anything imaginable
Plus noir et sombre que n'importe quoi imaginable
Here goes a wild stab in the dark
Voici venir un coup de couteau dans la pénombre
As we pick up the last Mathers’ last art
Alors même que nous ramassons la dernière des oeuvres de Mathers
Vos commentaires