L'amour et la guerre
I've seen a lot of young men go to war
J'ai vu beaucoup de jeunes hommes partir à la guerre
And leave a lot of young brides waiting
Et laisser beaucoup de jeunes mariées qui attendent...
I've watched them try to explain it to their kids
Je les ai regardé essayer d'expliquer ça à leurs enfants
And seen a lot of them failing
Et j'en ai vu beaucoup échouer...
They tried to tell them and they tried to explain
Elles ont essayé de leur dire, elles ont essayé d'expliquer
Why daddy won't ever come home again
Pourquoi papa ne reviendra plus jamais à la maison.
"Then I sang in anger, hit another bad chord
Alors j'ai chanté en colère, j'ai aussi joué sur la mauvaise corde
But I still try to sing about love and war
Mais j'essaie encore de chanter sur l'amour et la guerre"
When I sing about love and war
Quand je chante sur l'amour et la guerre
I don't really know what I'm saying
Je ne sais pas vraiment ce que je dis
I've been in love and I've seen a lot of war
J'ai été amoureux et j'ai vu beaucoup de guerre,
Seen a lot of people praying
J'ai vu beaucoup de gens prier,
They pray to Allah and they pray to the lord
Ils prient Allah et ils prient le Seigneur
But mostly they pray about love and war
Mais surtout, ils prient sur l'amour et la guerre
Pray about love and war
Prier sur l'amour et la guerre
I've seen a lot of young men go to war
J'ai vu beaucoup de jeunes hommes partir à la guerre
And leave a lot of young brides waiting
Et laisser beaucoup de jeunes mariées qui attendent...
I've watched them try to explain it to their kids
Je les ai regardées essayer d'expliquer ça à leurs enfants
And seen a lot of them failing
Et j'en ai vu beaucoup échouer...
They tried to tell them and they tried to explain
Elles ont essayé de leur dire, elles ont essayé d'expliquer
Why daddy won't ever come home again
Pourquoi papa ne reviendra plus jamais à la maison
Daddy won't ever come home again
Papa ne reviendra plus jamais à la maison ...
I said a lot of things that I can't take back
J'ai dit beaucoup de choses que je ne peux retirer
But I don't really know if I want to
Mais je ne sais pas vraiment si je le veux
There've been songs about love
Il y a eu des chansons sur l'amour...
I sang songs about war
J'ai chanté des chansons sur la guerre
Since the backstreets of Toronto
Depuis les ruelles de Toronto
I sang for justice and I hit a bad chord
J'ai chanté pour la justice, et j'ai joué la mauvaise corde
But I still try to sing about love and war
Mais j'essaie encore de chanter sur l'amour et la guerre
Sing about love and war
Chanter sur l'amour et la guerre
The saddest thing in the whole wide world
La plus triste chose dans le monde entier
Is to break the heart of your lover
Est de briser le cœur de ton amant
I made a mistake and I did it again
J'ai fait cette erreur et l'ai faite encore
And we struggled to recover
Et nous avons lutté pour nous en remettre
Then I sang in anger, hit another bad chord
A ce moment là, j'ai chanté en colère, je jouais aussi sur la mauvaise corde
But I still try to sing about love and war
Mais j'essaie encore de chanter sur l'amour et la guerre
I've been in love and I've seen a lot of war
J'ai été amoureux et j'ai vu beaucoup de guerre,
Seen a lot of people praying
J'ai vu prier beaucoup de gens ,
They pray to Allah and they pray to the lord
Ils prient Allah et ils prient le Seigneur
But mostly they pray about love and war
Mais surtout, ils prient sur l'amour et la guerre
Pray about love and war
Prier sur l'amour et la guerre
___________
Je considère cette chanson comme un hymne aux soldats partant pour la guerre, contraints de quitter femmes et enfants, où Neil Young chante l'inespoir de voir les pères rentrer un jour à la maison
Dans la deuxième partie de la chanson, plusieurs explications sont possibles et imaginables... La mienne serait portée sur la colère qui envahit Neil Young dans ses écrits, un vrai combat contre lui-même entre l'amour et la guerre, mais ses paroles restent nobles et pleines d'espoir
__________
Contenu modifié par Billenplum
Motif des corrections:
La traduction était bien faite, excepté sur le point le plus important de ce morceau : Neil ne dit pas qu'il chante pour l'amour et la guerre, mais sur l'amour et la guerre.
Ce n'est pas une simple nuance: Il n'a jamais chanté pour la guerre, il a au contraire dénoncé très clairement l'impérialisme américain qui engage des troupes constamment dans tous les coins de la planète. (voir l'album Living With War, en 2006, ou encore plus tôt dans sa carrière, des titres comme War Song en 1972 sur le Viet Nam, Cortez the Killer en 75 sur le colonialisme, et j'en passe ...)
Mais là où il veut nuancer ses propos, c'est quand il avoue son erreur de l'avoir parfois exprimé avec colère, (autrement dit de répondre à la guerre par les mêmes sentiments négatifs) et aussi de s'en être maladroitement pris aux personnes - aux soldats, aux dirigeants- parfois, et non seulement aux événements et leurs motifs, au principe même de la guerre.
Sur ceux-ci il le dit bien dans cette chanson: c'est difficile d'expliquer pourquoi on fait ces guerres, et on échoue quand on essaie.... soulignant par là que les motifs manquent cruellement de clarté, quand il s'agit d'aller tuer des gens et d'envoyer faire tuer ses propres jeunes hommes. Pour Neil Young, une guerre ne fait pas de vainqueur, mais que des victimes, et il ne prend pas parti pour l'un ou l'autre bord, mais il essaie de se placer du côté des hommes, du côté de l'amour, et non pas de les juger.
C'est la sagesse acquise avec l'age qui le fait s'exprimer avec plus d'humanité et de discernement, alors que dans ses jeunes années, sa révolte, la fougue de ses propos ont parfois dépassé sa pensée. Mais il ne se renie pas pour autant ici. Il cherche seulement le ton juste pour le dire.
C'est un texte très dense, sous ses airs simples, merci Abintestat de l'avoir mis en valeur ici.
Vos commentaires
wild (avec "l") = sauvage