Tir de nuit
Once in a lifetime, the suffering of fools
Une fois dans une vie, la souffrance des imbéciles
To find our way home, to break in these bones
Pour découvrir notre chemin de retour, pour se briser dans ces os
Once in a lifetime (Once in a lifetime)
Une fois dans une vie (Une fois dans une vie)
Once in a lifetime
Une fois dans une vie
Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Give me a moment, some kinda mysterious
Donne-moi un moment, une sorte de mystérieux
(x2)
Once in a lifetime, the breaking of the roof
Une fois dans une vie, la rupture du toit
To find that our home, has long been outgrown
Pour découvrir que notre maison, est depuis longtemps dépassée
Draw me a life line, 'cause honey I got nothing to lose
Dessine-moi une ligne de vie, parce que chérie, je n'ai rien à perdre
Once in a lifetime (Once in a lifetime)
Une fois dans une vie (Une fois dans une vie)
Once in a lifetime
Une fois dans une vie
Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Give me a moment, some kinda mysterious
Donne-moi un moment, une sorte de mystérieux
(x2)
Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Look at my reflection in the mirror
Regarde mon reflet dans le miroir
Underneath the power of the light
Sous la puissance de la lumière
Give me a shot at the night (x3)
Donne-moi un tir de nuit
I feel like I'm losing the fight
Je me sens comme si je perdais le combat
Give me a moment, some kinda mysterious
Donne-moi un moment, une sorte de mystérieux
Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Oh oh oh....
Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Give me a moment, some kinda mysterious
Donne-moi un moment, une sorte de mystérieux
(x3)
Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
La chanson semble explorer les sentiments d'un homme blasé qui a grandi fatigué de son confort relatif et qui sent que sa vie actuelle ne lui offre rien de nouveau ou d' excitant. Cet homme semble penser qu'il a obtenu tout ce qu'il peut obtenir et se résigne à ce destin .
Il semble avoir perdu la capacité d'obtenir une jouissance de sa vie et il sent maintenant qu'il a 'Once in a lifetime' (une fois dans une vie) besoin de changer radicalement sa situation et connaître la joie et l'excitation. Il se rend compte qu'il a la possibilité de changer tout cela et un peu comme la roulette russe 'One shot at night' Un tir pour tout changer.
Pour Shot at the night, en poussant un peu les recherches, ça pourrait faire référence à l'expression "shot in the dark" qui signifie 's'en remettre au hasard' ou 'faire une tentative folle'. Ce qui conviendrait assez bien dans le contexte de ces paroles.
Vos commentaires
' Shot ' ici est plutot l'image d'un shot d'alcool, qui te boost. Cette chanson exprime le besoin de vibration, de nouvelle sensation d'une personne qui se sent blasé et déprime de sa routine.
Quelqu'un qui a besoin de voir autre chose radicalement, ne fusse qu'un moment pour prendre du recule sur sa vie
"Once in a lifetime, the breaking of the roof"
"To find that our home, has long been outgrown"