Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Shot at the Night» par The Killers

Tir de nuit

Once in a lifetime, the suffering of fools
Une fois dans une vie, la souffrance des imbéciles
To find our way home, to break in these bones
Pour découvrir notre chemin de retour, pour se briser dans ces os
Once in a lifetime (Once in a lifetime)
Une fois dans une vie (Une fois dans une vie)
Once in a lifetime
Une fois dans une vie

Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Give me a moment, some kinda mysterious
Donne-moi un moment, une sorte de mystérieux
(x2)

Once in a lifetime, the breaking of the roof
Une fois dans une vie, la rupture du toit
To find that our home, has long been outgrown
Pour découvrir que notre maison, est depuis longtemps dépassée
Draw me a life line, 'cause honey I got nothing to lose
Dessine-moi une ligne de vie, parce que chérie, je n'ai rien à perdre
Once in a lifetime (Once in a lifetime)
Une fois dans une vie (Une fois dans une vie)
Once in a lifetime
Une fois dans une vie

Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Give me a moment, some kinda mysterious
Donne-moi un moment, une sorte de mystérieux
(x2)
Give me a shot at the night

Donne-moi un tir de nuit

Look at my reflection in the mirror
Regarde mon reflet dans le miroir
Underneath the power of the light
Sous la puissance de la lumière
Give me a shot at the night (x3)
Donne-moi un tir de nuit
I feel like I'm losing the fight
Je me sens comme si je perdais le combat

Give me a moment, some kinda mysterious
Donne-moi un moment, une sorte de mystérieux
Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Oh oh oh....

Give me a shot at the night
Donne-moi un tir de nuit
Give me a moment, some kinda mysterious
Donne-moi un moment, une sorte de mystérieux
(x3)
Give me a shot at the night

Donne-moi un tir de nuit

La chanson semble explorer les sentiments d'un homme blasé qui a grandi fatigué de son confort relatif et qui sent que sa vie actuelle ne lui offre rien de nouveau ou d' excitant. Cet homme semble penser qu'il a obtenu tout ce qu'il peut obtenir et se résigne à ce destin .
Il semble avoir perdu la capacité d'obtenir une jouissance de sa vie et il sent maintenant qu'il a 'Once in a lifetime' (une fois dans une vie) besoin de changer radicalement sa situation et connaître la joie et l'excitation. Il se rend compte qu'il a la possibilité de changer tout cela et un peu comme la roulette russe 'One shot at night' Un tir pour tout changer.
Pour Shot at the night, en poussant un peu les recherches, ça pourrait faire référence à l'expression "shot in the dark" qui signifie 's'en remettre au hasard' ou 'faire une tentative folle'. Ce qui conviendrait assez bien dans le contexte de ces paroles.

 
Publié par 240397 5 5 7 le 4 octobre 2013 à 14h56.
Direct Hits
Chanteurs : The Killers
Albums : Direct Hits

Voir la vidéo de «Shot at the Night»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Zazaheart Il y a 11 an(s) 2 mois à 02:50
5191 2 2 3 Zazaheart "Give me a shot at the night"
' Shot ' ici est plutot l'image d'un shot d'alcool, qui te boost. Cette chanson exprime le besoin de vibration, de nouvelle sensation d'une personne qui se sent blasé et déprime de sa routine.

Quelqu'un qui a besoin de voir autre chose radicalement, ne fusse qu'un moment pour prendre du recule sur sa vie
"Once in a lifetime, the breaking of the roof"
"To find that our home, has long been outgrown"
Visa Il y a 11 an(s) 2 mois à 10:07
240397 5 5 7 Visa Je suis d'accord avec toi sur la signification de la chanson mais pas d'accord sur l'alcool, je pense que c'est plutôt dans l'idée d'un déclic, un déclencheur qui fasse que sa vie change. Il veut une petite chose qui puisse faire basculer sa vie. Son image de Shot At Night n'est pas facile à exprimer avec une traduction simple, c'est pourquoi j'ai choisi 'tir de nuit', dans le sens envoie-moi une balle qui me fasse réagir quelque chose de fort qui me sorte de cette routine. Maintenant si quelqu'un a mieux....
DemousseFF Il y a 11 an(s) 1 mois à 12:56
5191 2 2 3 DemousseFF Je pense que Shot At The Night exprime le fait de vivre quelque chose d'appart, le temps d'une nuit. Shot At The Night, correspondrait donc plutôt à "un cours extrait d'une nuit", si l'on puis dire. Tout comme on peut le voir dans le clip, où la fille passe d'un monde à un autre (la solitude, la tristesse puis l'amour, le partage, le bonheur) le temps d'une nuit, avant de retrouver ces habitudes.
Caractères restants : 1000