Woman to woman (De femme à femme)
Ici, Shirley découvre l'existence d'une rivale amoureuse. Elle décide de l'appeler afin de mettre les choses au clair avec elle.
"Woman to woman" fut nominée aux Grammy Award en 1975.
"Hello, may I speak to Barbara?
"Bonjour, Pourrais-je parler à Barbara?
Barbara, this is Shirley
Barbara, je suis Shirley
You might not know who I am
Tu ne me connais surement pas
but the reason I am calling you is because
Mais je t'appelle parce que
I was going through my old man's pockets this morning
Je suis passée dans les vieilles poches de mon homme ce matin
And I just happened to find your name and number"
Et j'y ai découvert ton nom et ton numéro
"So woman to woman,
Donc, de femme à femme
I don't think it's being Any more than fair to call you
Je ne crois pas pouvoir faire quelque chose de plus juste(1) que de t'appeler directement
and let you know where I'm coming from
Et de t'expliquer où je veux en venir
Now Barbara, I don't know how you're gonna take this
Maintenant Barbara, je ne sais pas comment tu va le prendre
But whether you be cool or come out of a bag on me*"
Mais que tu sois calme ou que tu vienne me régler mon compte
"You see it doesn't really make any difference
Tu vois, ça ne fais pas vraiment de différence
But it's only fair that I let you know that
Mais c'est seulement pour être juste que je voulais te faire savoir
The man you're in love with he's mine
Que l'homme que tu aime est à moi
From the top of his head to the bottom of his feet"
Du haut de son crâne jusqu'à ses bout de ses orteils
"The bed he sleeps in
Le lit dans lequel il dort
and every piece of food he eats
Et chaque chose qu'il mange
You see I make it possible
Tu vois, c'est moi qui rend tout ça possible
The clothes on his back,
Les vêtements qu'il porte,
ha ha, I buy them
ha ha, c'est moi qui les achètent
The car he drives,
La voiture qu'il conduit
I pay the note every month"
J'en paye les factures tout les mois
"So I'm telling you these things
Je te dis toutes ces choses
to let you know how much I love this man
pour que tu sache à quel point j'aime cet homme
And woman to woman I think you'll understand
Et de femme à femme je pense que tu comprendra
Just how much I'll do to keep him"
Tout ce que je ferais pour le garder
Woman to woman,
De femme à femme
if you've ever been in love
Si tu a déjà été amoureuse
Then you know how I feel
Alors tu saura ce que je ressens
And woman to woman,
Et de femme à femme
now if you were in my shoes
Si tu étais à ma place
Wouldn't you have done the same thing too?
N'aurais pas tu fais exactement la même chose?
Woman to woman,
De femme à femme
can't you see where I'm coming from?
Ne vois tu pas où je veux en venir?
Woman to woman,
De femme à femme
ain't that the same thing you would have done?
Est-ce que tu n'aurais pas fait la même chose?
Woman to woman,
De femme à femme
now should I dare step aside
Maintenant, est-ce que je devrais faire un pas en arrière
And let her take what's rightfully mine?
Et la laisser prendre ce qui me revient de droit?
Woman to woman,
De femme à femme
was I right or was I wrong?
Est-ce que j'avais raison ou tord?
I ain't gonna let you break up my happy home
Je ne vais pas te laisser briser mon bonheur conjugal
Now, woman to woman,
Maintenant, de femme à femme,
now you see I don't want no trouble now
Maintenant tu vois que je ne veux pas avoir de problèmes
I hope you understand,
J'espère que tu comprends
I love that man and he's mine
J'aime cet homme et il est à moi
I'm talking to you woman to woman
Je te parle de femme à femme
You should be woman enough to understand
Tu devais être assez femme pour comprendre
That man, I love that man, woman, woman
Cet homme, j'aime cet homme, femme, femme
Woman to woman,
De femme à femme
he's mine
Il est à moi
and I ain't gonna give him up
Et je ne le laisserai pas partir
No baby and I ain't lyin' now**
Non bébé et je ne mens pas en disant
The best of my I give to my man
Que le meilleur de moi même je le donne à mon homme
(1)Dans le sens "équitable"
*"come out of a bag on me" est une expression qui désigne le fait de venir faire violence à quelqu'un. Je n'ai pas trouvé de traduction exacte
** Pas certaine du sens de la phrase, je l'ai traduite comme un ultime argument: que de toute façon, il ne la quittera pas car elle ne donne que le meilleur d'elle même avec lui.
Vos commentaires